с литературой! 130 сонет Уильяма Шекспира. Нужно сравнить подстрочный перевод и перевод Р. Винонена
Есть план анализа, но буду благодарен даже если не на все вопросы ответите. Сами переводы есть на прикреплённом скриншоте.
Вот сам план сравнительного анализа:
1. Как каждый переводчик создаёт образ возлюбленной? Какие сравнения, эпитеты, метафоры он использует?
2. Как тропы влияют на ваше восприятие образа: какие чувства, мысли, аллюзии у вас возникают?
3. Какое впечатление о возлюбленной лирического героя стремится вызвать каждый переводчик?
4. Насколько точны и в то же время оригинальны образы в каждом переводе?
5. Сохраняется ли в переводе смысловое членение текста?
6. Сохраняются ли в переводе ритм и рифмовка оригинала?
7. Какие отступления от оригинального текста допускает переводчик? Чем вызваны эти отступления? Искажают ли они художественный смысл сонета? Обоснуйте свою позицию.
8. Кому из переводчиков удалось точнее выразить чувства и мысли автора?
9. К чему стремится каждый переводчик: сохранить художественные особенности текста Шекспира, сохранить смысл его сонета, быть оригинальным? Обоснуйте свои суждения примерами из текста.
Нужны ответы хоть на кикие-то вопросы
На фотографии есть также перевод Уманца, его желательно тоже сравнить с подстрочным переводом. Заранее !
1. Образ возлюбленной складывается из художественных средств выразительности, использованных автором. Шекспир оперирует обилием сравнений на основе сравнительной степени имён прилагательных (кораллы краснее, чем губы; груди бурые, в отличие от белого снега; и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной; звуки музыки приятнее звука её голоса), использует метафоры (у неё на голове растёт чёрная проволока; но никаких роз не нахожу в её щеках), а также эпитеты (ступает тяжело; женщина, оболганная фальшивыми сравнениями).
В переводе Роберта Винонена появляются лексемы, которых мы не встречаем у Шекспира, однако переводчик использует тот же инструментарий для передачи образа возлюбленной, что и автор: метафоры (звёзд нет в глазах у женщины моей; и речь она ведёт не как свирель; не ангельски на глину ставит ногу), эпитеты (непослушен волос грубый; любовь чиста от поэтических клевет).
2. Тропы, использованные переводчиком, грубее, на мой взгляд, поскольку он прямо говорит о вещах, о которых Шекспир умолчал, завуалировал. Винонен, не чураясь ничего, прямо говорит о том, что возлюбленная пахнет потом, что волосы её непослушны и грубы (Шекспир определят волосы метафорой "проволока", однако это очень общее наименование, как мне кажется).
3. В стремлении открыть перед читателем грубую истину и Шекспир, и переводчик действуют одинаково. Их цель - посредством описания непривлекательной правды прийти к высокой моральной точке зрения: истинная любовь состоит в том, чтобы любить человека, а не его внешнюю оболочку, так часто оклеветанную поэтами, не видящими дальше своего носа и живущими в утопичном мире.
4. Переводчик в целях сохранения поэтического строя отходит от образов, предоставленных Шекспиром, потому мы и встречаем в тексте несколько видоизменённые сравнения.
5. Смысловое членение текста Винонен сохраняет, поэтапно описывая всё в том же порядке, что и автор сонета.
6. Очевидно, что переводчику не удалось вписать свой перевод в рамки канонов шекспировского сонета.
7. См. ответы 3 и 4. Отступления от оригинала не искажают смыслового ядра произведения, потому что основная мысль как оригинала, так и перевода одинакова.
8. Поскольку читатель иллокутивную цель произведения с лёгкостью вычленит из обоих переводов, можно с уверенностью сказать, что оба варианта достаточно точны в передаче смысла и образов, воссоздающих его.
9. Так как оба варианта перевода идентичны в построении, идентичны в выборе художественных средств и передают одну и ту же основную мысль, можно сделать вывод о том, что к оригинальности стремления нет. Сохранить художественные особенности шекспировского сонета довольно сложно, поэтому Винонен и отступает от канонов построения сонета. Поэтому, как мне кажется, цель перевода Винонена состоит в сохранении смысла сонета. Впрочем, автор построчного перевода стремится к тому же, однако он максимально точен к оригиналу, учитывая тот факт, что образы переведены дословно.