Сказка андерсена — это о благородстве, жертвенности…и лебедь — это символ красоты..ворот -Вперед, лебеденок! Марина Цветаева ЛЕБЕДИ Там по царским дням в парадной ложе Восседает Смольный институт, А со сцены, на туман похожи, Лебеди волшебные плывут. Михаил Кузмин 1930 О. Н. Арбениной-Гильдебрандт Сколько лет тебе, скажи, Психея? ЛЕБЕДИ За стаею орлов двенадцатого года С небес спустилася к нам стая лебедей, И песни чудные невиданных гостей Доселе памятны у русского народа. Аполлон Майков 1855 ПОСЛАНИЯП. А. ПЛЕТНЕВУ ЛЕБЕДИ чинились лебеди красою длинношеей шуршали платья трости били пыль на утлом плотике вертясь перед аллеей служитель водоросль вытягивал крюком не столько волею служебного влеком сколь упиваясь важною затеей Евгений Вензель 1972 «У Голубой лагуны». Том 4A. ЛЕТНИЙ САД ЛЕБЕДИ Чистые лебеди там на широких пасутся просторах, Феникс, в мире один, там же, бессмертный, живет; 55 Там распускает свой хвост и пышная птица Юноны; Страстный целуется там голубь с голубкой своей. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИКНИГА ВТОРАЯ6 лебеди ПОВОРОТ. И ЕЩЕ РАЗ. И ЕЩЕ РАЗ ПОВОРОТ. ЛЕБЕДИ МЕДЛЕННО РАСПЛЫВАЛИСЬ В СИНЕВЕ ПРОХОДЯЩЕГО. Игорь Тогунов Из сборника «Ветер снов» 1996 лебеди мои волосы шевелит ветер от их крыльев Алексис Ротелла. Перевод М.БаруЛЕБЕДИ Слышишь голос лебедей — Лоры смертную предтечу! Встань, креста товарищ, встречу Юной спутницы моей. Александр Мещевский Между 1815 и 1818 РОМАНС АПОЛОНИЯ лебеди А над ним, пух по небу развея, гордым строем лебеди летят, спит усатенький мой Котофея в травке, словно солнышком распят. Анна Зайцева «Знамя» 1999, №6 Котофея ЛЕБЕДИ А тут, оставя хороводы, Верхом скакали на коньках; Иль в лодках, рассекая воды, В жемчужных плавали струях. Киприда тут средь мирт сидела, Смеялась, глядя на детей, На восклицающих смотрела Поднявших крылья лебедей; Гавриил Державин 1797 Развалины, ЛЕБЕДИ Был тих и ласков летний день, Лишь облаков скользила тень По небесам, а по воде Скользила пара лебедей. Балинт Балашши. Перевод Ю. Гусева «Иностранная литература» 2006, №4 ПЕРВОЕ Aenigma[2] лебеди В тумана Перекрёстках Шеи лебедей. Нагата Коичиро. Перевод А.Замилова лебеди И когда-то касались гусей, лебедей, и подправили крылышки Леды, Стали копьями нескольких сотен испанских солдат, Очень странных, а то и сошедших с ума, Что художник согнал после штурма и взятия Бреды, Не считая вошедших и вышедших у Биньяней а-Ума. Семен Гринберг ЛЕБЕДИ красный ах что платок и сто рубах сто порток не то гусей лебедей одних стеблей других людей куча Мастерковых Лид плывет летит народ глядит Лида Мастеркова пишет оркестрово есть такое слово\ нету значит будет Всеволод Некрасов СТИХИ ИЗ КНИГИ «ПАКЕТ»
ЛЕБЕДИ Там по царским дням в парадной ложе Восседает Смольный институт, А со сцены, на туман похожи, Лебеди волшебные плывут. Михаил Кузмин 1930 О. Н. Арбениной-Гильдебрандт Сколько лет тебе, скажи, Психея?
ЛЕБЕДИ За стаею орлов двенадцатого года С небес спустилася к нам стая лебедей, И песни чудные невиданных гостей Доселе памятны у русского народа. Аполлон Майков 1855 ПОСЛАНИЯП. А. ПЛЕТНЕВУ
ЛЕБЕДИ чинились лебеди красою длинношеей шуршали платья трости били пыль на утлом плотике вертясь перед аллеей служитель водоросль вытягивал крюком не столько волею служебного влеком сколь упиваясь важною затеей Евгений Вензель 1972 «У Голубой лагуны». Том 4A. ЛЕТНИЙ САД
ЛЕБЕДИ Чистые лебеди там на широких пасутся просторах, Феникс, в мире один, там же, бессмертный, живет; 55 Там распускает свой хвост и пышная птица Юноны; Страстный целуется там голубь с голубкой своей. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИКНИГА ВТОРАЯ6
лебеди ПОВОРОТ. И ЕЩЕ РАЗ. И ЕЩЕ РАЗ ПОВОРОТ. ЛЕБЕДИ МЕДЛЕННО РАСПЛЫВАЛИСЬ В СИНЕВЕ ПРОХОДЯЩЕГО. Игорь Тогунов Из сборника «Ветер снов» 1996
лебеди мои волосы шевелит ветер от их крыльев Алексис Ротелла. Перевод М.БаруЛЕБЕДИ Слышишь голос лебедей — Лоры смертную предтечу! Встань, креста товарищ, встречу Юной спутницы моей. Александр Мещевский Между 1815 и 1818 РОМАНС АПОЛОНИЯ
лебеди А над ним, пух по небу развея, гордым строем лебеди летят, спит усатенький мой Котофея в травке, словно солнышком распят. Анна Зайцева «Знамя» 1999, №6 Котофея
ЛЕБЕДИ А тут, оставя хороводы, Верхом скакали на коньках; Иль в лодках, рассекая воды, В жемчужных плавали струях. Киприда тут средь мирт сидела, Смеялась, глядя на детей, На восклицающих смотрела Поднявших крылья лебедей; Гавриил Державин 1797 Развалины,
ЛЕБЕДИ Был тих и ласков летний день, Лишь облаков скользила тень По небесам, а по воде Скользила пара лебедей. Балинт Балашши. Перевод Ю. Гусева «Иностранная литература» 2006, №4 ПЕРВОЕ Aenigma[2]
лебеди В тумана Перекрёстках Шеи лебедей. Нагата Коичиро. Перевод А.Замилова
лебеди И когда-то касались гусей, лебедей, и подправили крылышки Леды, Стали копьями нескольких сотен испанских солдат, Очень странных, а то и сошедших с ума, Что художник согнал после штурма и взятия Бреды, Не считая вошедших и вышедших у Биньяней а-Ума. Семен Гринберг
ЛЕБЕДИ красный ах что платок и сто рубах сто порток не то гусей лебедей одних стеблей других людей куча Мастерковых Лид плывет летит народ глядит Лида Мастеркова пишет оркестрово есть такое слово\ нету значит будет Всеволод Некрасов СТИХИ ИЗ КНИГИ «ПАКЕТ»