1.Запишите предложения, подчеркните в них фразеологизмы, объясните их значение. В каких предложениях авторы прибегают к приему трансформации устойчивых сочетаний (трансформируют, преобразуют устойчивые выражения: переставляют или заменяют отдельные слова; усекают или сокращают состав устойчивого выражения; преобразуют фразеологизмы по цели высказывания; вставляют в известный фразеологизм конкретизирующее определение, другие слова)? Определите тип трансформации фразеологизма. С какой целью используют авторы данный прием? 1) К.Г. Паустовский, размышляя о том, как следует работать над книгой, писал: «Нужно дать свободу своему внутреннему миру, открыть для него все шлюзы и вдруг с изумлением увидеть, что в твоем сознании заключено гораздо больше мыслей, чувств и поэтической силы, чем ты предполагал».
2) И такая у газетчика с читателем дружба завелась, что и водой их не разольешь.
3) Тут-то и увидел Акакий Акакиевич, что без новой шинели нельзя обойтись, и поник совершенно духом.
4) На лаврах отдыхал кот сытый и дородный.
5) Цель творчества – самоотдача, а не шумиха, не успех. Позорно, ничего не знача, быть притчей на устах у всех.
6) Услышав суд такой, мой бедный Соловей вспорхнул – и полетел за тридевять полей.
2) В данном предложении фразеологизмом является выражение "и водой их не разольешь", которое значит, что двух человек трудно разделить или отделить друг от друга. В данном предложении автор не прибегает к трансформации выражения.
3) В данном предложении фразеологизмом является выражение "поник совершенно духом", что означает полное падение духа или отчаяние. Автор трансформирует фразеологизм, заменяя его на другие слова - "поник духом". Целью автора является создание более яркого и живого описания.
4) В данном предложении нет фразеологизмов.
5) В данном предложении фразеологизмом является выражение "притча на устах у всех", что означает тему для разговора или предмет обсуждения. Авторы данного предложения не прибегают к трансформации фразеологизма.
6) В данном предложении нет фразеологизмов.