Сравните два перевода начальных строк произведения выполните сравнительный анализ в несплошном тексте Критерии сравнения Текст 1 (Борис Пастернак) Текст 2 (Т. Л. Щепкиной- Куперник) Содержание фактов) (описание Эмоциональность (через что выражается, на чем акцентируется внимание переводчика) Художественная выразительность примеры, которые использует автор перевода)
Шаг 1: Анализ содержания/fact-checking
- Прочитайте исходный текст (оригинал) и оба перевода.
- Определите, какие факты или события описываются в начальных строках.
- Сравните, какие факты присутствуют в каждом переводе и какие могут быть упущены или недостаточно переданы.
- Обратите внимание на точность передачи информации и наличие дополнительных деталей в переводах.
Шаг 2: Анализ эмоциональности/emotional expression
- Рассмотрите, как эмоции выражаются в исходном тексте.
- Проанализируйте, как эмоции переданы в каждом переводе и чем отличаются.
- Обратите внимание на то, на какие особенности и переживания переводчик делал акцент в своих переводах.
Шаг 3: Анализ художественной выразительности/artistic expression
- Изучите, как автор оригинала использует художественные приемы и выразительные средства.
- Сравните, какие художественные приемы используются в каждом переводе и как они отличаются.
- Обратите внимание на примеры или образы, которые авторы переводов используют для передачи художественной выразительности и сравните их.
Шаг 4: Оформление ответа
- Напишите свой анализ, начиная с указания используемых критериев сравнения (содержание, эмоциональность, художественная выразительность).
- Поясните, какой из переводов лучше передает содержание фактов, обоснуя свое мнение с примерами из текста.
- Опишите, какой из переводов более эмоционален и чем выражается эмоциональность в каждом переводе.
- Приведите примеры, которые использует каждый переводчик для достижения художественной выразительности.
К сожалению, без информации о самом произведении и конкретных строках невозможно дать более детальный ответ.