4. В связи с чем между собеседниками легла «тёмная пропасть вза- имного недоверия и непонимания»? Как вы думаете, почему герои не
поняли друг друга?
5. Почему вторая часть называется «Широкая масленица», хотя речь
идёт только о блинах? Что комичного в рассказе
Поэтому, в отличие от всех церковных праздников, которые обычно отмечают и в европейских странах, Масленица - чисто русский праздник, значение которого очень трудно объяснить человеку иной культуры. Именно об этом - о непонимании между русскими и иностранцами - рассказ отечественной писательницы Тэффи, урожденной Надежды Александровны Лохвицкой.
Назвала свой рассказ Тэффи незатейливо - «Блины». В произведении две части: «Блин» и «Широкая Масленица». Общей темой обеих частей становится любимая народом Масленица. Название первой части объясняется уже в самом начале рассказа. Русские эмигранты в компании итальянцев пытаются объяснить им, что такое блин. Это понятие, абсолютно чуждое для любителей макарон, возникло в контексте разговора о том, чья же страна лучше: «Мы, русские, восторгались Италией. Итальянцы высказывали твердую, ничем несокрушимую уверенность в том, что Россия так же прекрасна».
Тэффи, используя искрометный диалог, с юмором и неподдельной иронией смогла передать все «исключительно приятные вещи», которые герои высказывали друг другу.
Когда вести беседу с прежним пафосом уже не получалось, итальянцы вновь вернулись к идее о том, что Италия все-таки лучше. Русские эмигранты, сразу сплотившиеся от такой несправедливости, решили показать зазнавшимся итальянцам «их настоящее место». И Тэффи со свойственной ей иронией подробно описывает дальнейшую перепалку на тему «Чей язык лучше?», завершившуюся утверждением героини, что в русской азбуке 64 буквы.
Наверняка, каждый русский читатель должен испытать гордость за русский язык, столь богатый и наполненный смыслом. Чтобы как-то сократить затянувшуюся после такого громкого заявления паузу, русские эмигранты с ностальгией вспомнили, что в сейчас, в конце февраля, в России масленица, где пекут блины. Объяснение для иностранцев, что такое блин, становится центральным эпизодом первой части.
Тэффи задается риторическим вопросом: «Как этим шарманщикам объяснить, что такое блин?!» Попытки назвать характерные признаки блина - «с маслом», «со сметаной»», «в них главное - икра» - вызвали еще большее непонимание со стороны итальянцев.
И дальше юмористическая карусель стала раскручиваться просто с неимоверной скоростью. Наличие икры в блинах для иностранцев стало явным признаком рыбы. Тот факт, что блинов съедают много, а потом «хворают», дал возможность итальянцам предположить, что блины «ядовитые», «из растительного царства». Печальным итогом непонимания между героями рассказа стала «глубокая темная пропасть взаимного недоверия и непонимания».
«Добил» всех ответ учителя математики - «человека основательного и серьезного». Назвав тесто «массой из муки с молоком и дрожжами», а сам блин «компактной тягуче-упругой смесью», учитель объяснил, что это сооружение нужно подвергнуть медленному действию огня на железной сфере, покрытой олеиновыми и стеариновыми кислотами, а после ввести «через пищевод в организм человека».
После такого основательного объяснения у итальянцев остался один вопрос: «Зачем всё это нужно?», на который они получили от русских героев не менее простой ответ: «Чтобы весело было!»
Вторая часть рассказа описывает сам праздник, в народе именуемый обычно Широкой Масленицей. Это означает, что праздник касается буквально всех, когда за большим столом собирается множество гостей, а процесс «поглощения» блинов превращается в некий ритуал.
Вопрос 4: В связи с чем между собеседниками легла «тёмная пропасть взаимного недоверия и непонимания»? Как вы думаете, почему герои не поняли друг друга?
Для более полного понимания ответа, давайте вспомним о чем идет речь виселе рассказа. В нем говорится о двух героях, которые общаются и не могут понять друг друга. Причина такой ситуации - это различные мировоззрения и опыт жизни у данных героев. Они также использовали различный словарный запас и стиль общения, что привело к непониманию друг друга.
Первый герой, Степан, рассказывал о Широкой Масленице через призму своего опыта и своего мировоззрения. Он рассматривал этот праздник как великое событие, во время которого нужно все делать вместе - готовить блины, хорошо проводить время и веселиться. Ему нравилось думать о Масленице в таком позитивном и активном ключе.
Второй герой, Иван, видел Широкую Масленицу совсем иначе. Он думал о ней скорее как о грустном и одиноком времени, когда люди встречают Великий Пост, а не наслаждаются весельем и гастрономическими угощениями, как Степан.
Из-за различных мировоззрений и словарного запаса, герои не могли понять друг друга и сделали неверные выводы о намерениях собеседника. Вот почему между ними возникло взаимное недоверие и непонимание.
Перейдем к следующему вопросу.
Вопрос 5: Почему вторая часть называется «Широкая масленица», хотя речь идет только о блинах? Что комичного в рассказе?
Название "Широкая масленица" указывает на то, что рассказ рассматривает именно этот праздник. Хотя в самом тексте речь идет преимущественно о блинах, с помощью этого элемента еды автор передает глубинное понимание самого праздника.
Теперь, что касается комичного в рассказе. Комичность возникает из-за того, что герои не могут договориться и найти общий язык, хотя они оба говорят о Широкой Масленице. Они проводят много времени, пытаясь объяснить друг другу свои точки зрения и в конце концов, понимают, что говорили о разных вещах. Это приводит к комической ситуации, когда они оба осознают свое непонимание, и праздник, который должен был принести радость и сближение, становится причиной смеха для читателей.
Надеюсь, что ответы были понятны и помогли вам лучше понять смысл рассказа. Если у вас возникнут еще вопросы, я буду рад на них ответить.