сделать аналог английских поговорок к русским: вертеться как белка в колесе нужен как снег голодный как волк тише воды ниже травы бежать высунув язык быть на седьмом небе.
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.Объяснение:
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.Объяснение:
Аппетит приходит во время еды. – Appetite comes with eating.
2. Бабушка надвое сказала. / Поживем – увидим. – It remains to be seen. / We shall see what we shall see.
3. Беда никогда не приходит одна. – It never rains but it pours.
4. Бедность не порок. – Poverty is no sin.
5. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. – A cat in gloves catches no mice. / No pains, no gains. / No sweet without sweat.
6. Береженого Бог бережет. – Discretion is the better part of valour. / Better safe than sorry. / The Lord helps those who help themselves.
7. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by its tail.
8. Бог дал, Бог и взял. – The Lord giveth and the Lord taketh away.
9. Бог троицу любит. – Third time is a charm. / Third time is a lucky.
10. Болтун – находка для шпиона. – Loose lips sink big ships.
11. Большому кораблю – большое плаванье. – A great ship asks/needs deep waters.
12. Будет и на нашей улице праздник. – Every dog has his day. / There will be our turn to triumph.