Знайти фразеологізми а хура й досі там, а віз і нині там журналісти часто послуговуються висловом з байки 1. крилова а віз і нині там (коли хочуть емоційно висловитися про те, що якесь діло не йде). нічого поганого в тому, звичай- но, немає, треба збагачувати палітру виразових засобів. прикро лише те, що майже ніхто не згадуе українського вислову з байки л. глібова а хура й досі там. можливо, бояться рідко- вживаного тепер слова хура (великий віз або сани для перевезения вантажів і людей). але ж незнання якогось слова не е підставою для ігнорування цілого фразеологізму. впадати (а не кидатися) в око (оҹ, eiчi) «перше, що кинулось у вічі, коли ми зайшли до музею, була цілковита заведбаність його приміщень», - читаемо в одній 1в газет. кидатись у вічd в українській мові (на відміну від рос. бросаться в глаза) не е фразеологічним зворотом, тобто не мае цлісного значення, а сприйма- еться буквально: хтось кинувся комусь у вічій, можливо, видряпав іх. поняття « увагу» відтворюеться фразеологізмом впадати в око (в оч, вічі): «вутанька гуслиста з пер- шого дня впала юнакові в око» (0. гончар). тож у наведеному уривку тексту потрібно було написати: «перше, що впало в око, коли ми зайшли до » грати роль і відіеравати роль вислів грати роль доречний у застосуванні до акторів або до людей, які себе за коось. у переносному значенні використовуемо словосполучення відігравати роль. синтак- сично незграбне речення з газетного тексту «сам собою цей факт зіграе немаловажну (каль- ка російського слова! ) роль для припинення міжрелirійних конфліктів» треба відредагувати так: «цей факт відграв неабияну роль у припиненні міжконфесійних конфліктів». пор: «tоrо вечорая грала зовсім іншу роль» (леся українка): «педагогічнадіяльність софі русової від- грала велику роль у розвитку українського шкільництва» (газ.) (за о. пономаревим).