Язык - это живое существо, он меняется вместе со временем - и это нормально. Когда-то в нем было много заимствований с французского, сейчас - с английского. Это обусловлено временем, это имеет свои причины. Ошибки - оттого, что он действительно сложен. Пушкин тоже ошибался . А вот то, что его не осталось - русского языка - это я не согласна . Литературного - сколько угодно. Я вот сейчас читаю книгу Алексея Иванова "Географ глобус пропил" - красота. К счастью, до сих пор по-прежнему много писателей, которые пишут на прекрасном русском. И много людей, в том числе и в телеке, которые на прекрасном русском говорят. А ведь есть еще и разговорный язык, диалекты, говоры - такая бездна. Костромские "скороговорки", южная "тягучесть"... Дедушкино "лётают", сестры со Ржева - "да я всё при работе да при огороде". А в Осташков приезжаю, друг матом так разговаривает - заслушаешься, ну песня же. Где за границей такое услышишь . А вот тетка у меня в США 10 лет живет. Слышу ее по телефону - грустно становится. Жаль даже не того, что слова подбирает с трудом, а изменившуюся интонацию. Говорит русские слова, да не по-русски. С амирикосовскими интонациями, а не с нашими. Пишет по-английски - только на разговорном и с ошибками, которые даже мне видны. А больше всего жалко ее детей, которые и здесь уже не свои, и там - чужие, и корней своих не знают, и языка русского не помнят и не чувствуют. За рубежом не так-то просто сохранить язык, тк среда - другая.
Литературного - сколько угодно. Я вот сейчас читаю книгу Алексея Иванова "Географ глобус пропил" - красота. К счастью, до сих пор по-прежнему много писателей, которые пишут на прекрасном русском. И много людей, в том числе и в телеке, которые на прекрасном русском говорят.
А ведь есть еще и разговорный язык, диалекты, говоры - такая бездна. Костромские "скороговорки", южная "тягучесть"... Дедушкино "лётают", сестры со Ржева - "да я всё при работе да при огороде". А в Осташков приезжаю, друг матом так разговаривает - заслушаешься, ну песня же. Где за границей такое услышишь .
А вот тетка у меня в США 10 лет живет. Слышу ее по телефону - грустно становится. Жаль даже не того, что слова подбирает с трудом, а изменившуюся интонацию. Говорит русские слова, да не по-русски. С амирикосовскими интонациями, а не с нашими. Пишет по-английски - только на разговорном и с ошибками, которые даже мне видны.
А больше всего жалко ее детей, которые и здесь уже не свои, и там - чужие, и корней своих не знают, и языка русского не помнят и не чувствуют.
За рубежом не так-то просто сохранить язык, тк среда - другая.