Выпишите из текста три словосочетания с различными связи (согласование, , примыкание). наверное, каждому случалось о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. еще ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием - не переводить же, как карамзин, иноязычные словечки по частям (тем более, что запросто может не получиться: ньюсмейкер превратится в значащего совсем не то новодела, реанимация - в какое-то непонятное переодушевление, а инаугурацию одним словом и вовсе не перевести). но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (уже и родственничков за собой потащил - имиджмейкер, имидж-реклама и т. д.) - а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? примерно те же отношения связывают и многие другие слова с их как бы непере-ведёнными иностранными синонимами. личность - это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить еще и в ироническом смысле). писатель - это творец, пророк и учитель народа, а если речь идет о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов - безотносительно к масштабу дарования, - то это . битва - это нечто серьезное и драматичное, даже если говорится в переносном смысле, а выбор слова баталия означает, что говорящий относится к обозначаемому им конфликту с иронией. гонор - качество совсем иное, нежели честь. о паре разведчик - шпион как-то уж и напоминать неловко. в общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. черной, скучной, работы в нашем языке хватит на всех.
новым понятием ,иноязычные словечки -согласование
лезут к нам, относится к конфликту, учитель народа - управление
вовсе не перевести, запросто может не получиться, часто лезет, звучит гордо, существующего давно - примыкание