В своей книге «Основы психолингвистики» (М., Лабиринт, 2001 г., стр. 182) И.Н. Горелов и К.Ф. Седов говорят о таком приёме языковой игры, как переиначивание русского фразеологизма на иностранный лад: баба с возу – кобыле легче – леди с дилижанса – пони легче; не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро. Какие фразеологизмы русского языка «переиначены» таким образом? Напишите их и дайте толкование значения. *
Ниже приведены ещё несколько примеров фразеологизмов русского языка, переиначенных таким образом:
1. Не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро: значение этого фразеологизма остается таким же, то есть это означает, что что-то неподходящее или незнакомое выполняет определенную роль. В переиначенной версии это выражено заменой ключевых слов «Сенька» и «шапка» на «Хуану» и «сомбреро» соответственно.
2. Болтать глазами – chitchatting with eyes: в переиначенной версии заменяется ключевое слово «глазами» на «with eyes», что в английском языке означает с использованием глаз. Значение этого фразеологизма остается тем же – это значит, что кто-то смотрит на кого-то или что-то, не производя звуков.
3. Волков бояться – в лес не ходить: в переиначенной версии заменяется ключевое слово «волков» на «лес». Значение этого фразеологизма остается прежним – это значит, что лучше не рисковать и не вступать в опасность.
Таким образом, переиначивание фразеологизмов позволяет играть с языком, заменив ключевые слова на иностранные аналоги. Это помогает создать эффект юмора или необычности при использовании этих фраз.