Трудности перевода
эсперанто ⏤ искусственный международный язык, построенный на базе интернациональной лексики с максимально и строго нормализованной лексикой.

существует множество сервисов по переводу текстов на язык эсперанто и наоборот. однако не стоит полностью доверять онлайн-переводчикам, так как часто они не передать особенности речи. мы перевели на язык эсперанто отрывок из знаменитого стихотворения а.с.пушкина, а затем получившийся текст ⏤ снова на язык. конечно, то, что получилось, далеко от оригинала.

оригинал:

буря мглою небо кроет,

вихри снежные крутя;

то, как зверь, она завоет,

то заплачет, как дитя,

то по кровле обветшалой

вдруг соломой зашумит,

то, как путник запоздалый,

к нам в окошко застучит.

перевод на эсперанто:

ŝtormo kovras la ĉielon en mallumo

whirling neĝa ventego;

la maniero kiel la besto, ŝi venkos

tio krios kiel infano

tio super la kaduka tegmento

subite la pajlo rustiĝos

la maniero kiel vojaĝanto malfruas

batante ĉe nia fenestro.

перевод на язык:

шторм покрывает небо в темноте

кружащаяся метель;

как животное, она победит.

это будет кричать, как ребенок,

это над ветхой крышей

внезапно солома будет ржаветь,

то, как путешественник опаздывает,

стучит в наше окно.

прочитайте данный ниже текст-перевод и запишите в поле ввода фамилию автора оригинала (без инициалов и точки в конце).

я любил тебя: все еще люблю, может быть.
моя душа не совсем мертва;
но вас больше не беспокоит;
я не хочу тебя расстраивать чем-либо.
я любил тебя в тишине, в отчаянии,
либо робость или ревность;
я любил тебя так искренне, так дорогой,
как бог дает тебе любовь быть другим.

свободный ответ :

99786 99786    3   19.12.2019 20:15    2

Ответы
Danielufa Danielufa  10.10.2020 21:52

Юлия Быковская "Душа вечна. Любовь, отчаяние и поиск себя."

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Русский язык