«Язык без костей» – это выражение, которое требует подробного разбора. Значение фразеологизма – это и болтун, и человек, который слишком много говорит, как правило, не думая о последствиях, и обыкновенный глупец. Определить доподлинно, откуда именно в русском языке появилось подобное выражение, не представляется возможным. В разных языках еще много веков назад существовали пословицы, по смыслу схожие с русской:
"язык без костей, а кости ломает" – Белоруссия. "у языка нет костей" – Польша. "язык гладкий, что хочешь, то и пляши" – Германия. "язык без косточек, но бьет больно" - на арабском."язык без костей, куда направишь, туда и поворачивается" - Киргизия."язык без костей не устает" - Карелия.
Это свидетельство того, что создателем его является сам народ, и пришел он к нам издревле. Так что, о происхождении данного образного выражения нет никакой информации. Предположительно оно из группы не заимствованных, а исконно русских выражений. Дело в том, что данный образ сложился в народе неслучайно. Человеку, даже несмотря на недостаток знаний и образования, присуща наблюдательность. Люди давно обратили внимание на одну особенность человеческого организма – в языке действительно нет никаких косточек, это мышца. А что такое кости? В понимании простого человека это некий каркас для органов, который служит барьером. Часто после тяжелой, изнуряющей работы кости, как правило, «болят и ноют». Что ж, вывод напрашивается сам собой: если у языка нет ни одной косточки, и его никто и ничто не удерживает и не тормозит, значит он чрезмерно гибок, изворотлив и может повернуть не в ту сторону, в какую нужно. Очень похоже на болтуна или болтушку, не так ли? Видимо, так и сформировался фразеологизм "язык без костей", то есть "язык, не знающий устали и ломоты от постоянной болтовни".
«Язык без костей» – это выражение, которое требует подробного разбора. Значение фразеологизма – это и болтун, и человек, который слишком много говорит, как правило, не думая о последствиях, и обыкновенный глупец. Определить доподлинно, откуда именно в русском языке появилось подобное выражение, не представляется возможным. В разных языках еще много веков назад существовали пословицы, по смыслу схожие с русской:
"язык без костей, а кости ломает" – Белоруссия. "у языка нет костей" – Польша. "язык гладкий, что хочешь, то и пляши" – Германия. "язык без косточек, но бьет больно" - на арабском."язык без костей, куда направишь, туда и поворачивается" - Киргизия."язык без костей не устает" - Карелия.Это свидетельство того, что создателем его является сам народ, и пришел он к нам издревле. Так что, о происхождении данного образного выражения нет никакой информации. Предположительно оно из группы не заимствованных, а исконно русских выражений. Дело в том, что данный образ сложился в народе неслучайно. Человеку, даже несмотря на недостаток знаний и образования, присуща наблюдательность. Люди давно обратили внимание на одну особенность человеческого организма – в языке действительно нет никаких косточек, это мышца. А что такое кости? В понимании простого человека это некий каркас для органов, который служит барьером. Часто после тяжелой, изнуряющей работы кости, как правило, «болят и ноют». Что ж, вывод напрашивается сам собой: если у языка нет ни одной косточки, и его никто и ничто не удерживает и не тормозит, значит он чрезмерно гибок, изворотлив и может повернуть не в ту сторону, в какую нужно. Очень похоже на болтуна или болтушку, не так ли? Видимо, так и сформировался фразеологизм "язык без костей", то есть "язык, не знающий устали и ломоты от постоянной болтовни".