Широко начинают заимствоваться иноязычные слова с середины 80-х годов из английского языка.
Калька. Это заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель словосочетания. Английское существительное «compact disc» заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «компактный диск».
Композиты. Слова, которые состоят из двух английских слов, например: «compact disc» – это диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.
Англицизм, часто встречающийся в речи: СД (compact disk) – компакт-диск.
Сленг и жаргонизмы. Многие из существующих профессиональных компьютерных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, болванка – это пустой компакт-диск, винт – жесткий диск, комп – компьютер, клава – клавиатура.
Любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке.
Широко начинают заимствоваться иноязычные слова с середины 80-х годов из английского языка.
Калька. Это заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель словосочетания. Английское существительное «compact disc» заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «компактный диск».
Композиты. Слова, которые состоят из двух английских слов, например: «compact disc» – это диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.
Англицизм, часто встречающийся в речи: СД (compact disk) – компакт-диск.
Сленг и жаргонизмы. Многие из существующих профессиональных компьютерных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, болванка – это пустой компакт-диск, винт – жесткий диск, комп – компьютер, клава – клавиатура.
Любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке.