Прочитайте текст. Выполните задания к тексту. Роль Ломоносова в развитии научного стиля и формировании научной
терминологии
Ломоносов умело находил среди самых простых и обыденных слов такие, которые
оказались вполне пригодными для выражения научных понятий. Такие слова, как опыт,
движение, наблюдение, явление, частицы, легко и свободно вошли с
Ломоносова в научный язык. Ломоносов закрепил русские обозначения для множества
предметов и понятий и ввел их во всеобщее употребление: земная ось, преломление лучей,
законы движения, равновесие тел, зажигательное стекло, магнитная стрелка,
негашеная известь, кислота, предложный (падеж), огнедышащие (горы) и т. д.
Уже в переводе с латинского на русский «Экспериментальной физики» Х.Вольфа
появились свыше ста новых терминов (сферический, теплотворная материя,
зажигательное стекло). Этот перевод представлял значительную трудность, так как
целый ряд научных понятий не имел еще в русском языке соответствующего выражения.
Ломоносов старался заменить иноязычные термины наиболее точными русскими
аналогами (лат. ubus op icus - рус. зрительная груба).
Но обязательный перевод специальных терминов на русский язык не был для
Ломоносова самоцелью. Без перевода оставались слова и сочетания, к которым
невозможно было подыскать равнозначное русское слово, а также термины, уже
получившие к тому времени широкое распространение во многих языках мира:
атмосфера, микроскоп, минус, полюс, селитра, формула, горизонт, диаметр, радиус,
пропорция, барометр, метеорология, оптика, периферия и т.д.
Кроме того, Ломоносов активно выступал против абсурдных алогичных терминов
типа теплота студеная, свет темный. При вводе нового термина важно было дать ему
четкое, строгое объяснение, поэтому неизмеримо возрастала роль контекста
(словосочетания или предложения).
Остановившись на каком-то слове или словосочетании, Ломоносов постоянно
использовал его во всех научных трудах, стремясь к закрепленности, однозначности
терминологических единиц (н-р, употребление слова тягость, выбранного им из
вариантов тягость, тяжесть, тяжелостъ, тяжелина, встречающихся в работах его
предшественников). В выборе вариантов выразилось и его стремление к словесной
краткости: преобладают термины однословные, реже двусловные.
Ломоносов при разработке терминологии держался следующих точно выраженных
научных положений: а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на
русский язык; б) оставлять непереведенными слова лишь в случае невозможности
подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило
всеобщее распространение; в) в этом случае придавать иностранному слову форму,
наиболее близкую русскому языку.
Задание 1. Расскажите о роли М.Ломоносова в развитии научного стиля русского языка.
Задание 2. Как научные положения М.Ломоносова находят свое отражение в разработке
казахской научной терминологии?
Задание 3. Приведите примеры терминов на казахском языке (можно по специальности
или из других наук) с указанием их эквивалентов на русском языке, а также иноязычные
термины, использующиеся в казахском языке. Например: дене салмағы – масса тела;
қозғалыс жылдамдығы – скорость движения; диаметр, морфология и т.д.).
Яркий пример «универсального человека» (лат. homo universalis): энциклопедист, физик и химик (он вошёл в науку как первый химик, который дал физической химии определение, весьма близкое к современному, и предначертал обширную программу физико-химических исследований[8][9][10]; его молекулярно-кинетическая теория тепла во многом предвосхитила современное представление о строении материи и многие фундаментальные законы, в числе которых одно из начал термодинамики[11]).
Основоположник научного мореплавания и физической химии[12]; заложил основы науки о стекле.
Объяснение:
И кстати в городе Талдықорғанесть школа М.Ломоносова