Прочитайте иноязычные фразеологизмы в их буквальном переводе на язык.объясните их смысл и подберите к ним соответствующие фразеологизмы: 1) везти сов в афины (греч) - 2) рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит(армянск.) - 3) стрелять из четырех орудий (франц.) - 4) как осел перед иконостасом (болг.) - 5) жить на мамалыге и луке (рум.) -
Соответствующий фразеологизм на русском языке: "везти дрова в лес".
2) "Рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит" (армянск.) - буквально означает, что кто-то делает что-то предназначенное для будущего или неопределенного момента, хотя есть неотложные дела или более важные задачи, которыми нужно заниматься.
Соответствующий фразеологизм на русском языке: "гадать на кофейной гуще".
3) "Стрелять из четырех орудий" (франц.) - буквально переводится как "tirer avec quatre canons". Этот фразеологизм означает использовать сразу несколько методов или средств для достижения цели.
Соответствующий фразеологизм на русском языке: "стрелять изо всех орудий".
4) "Как осел перед иконостасом" (болг.) - буквально переводится как "like a donkey in front of an iconostasis". Этот фразеологизм означает быть некомпетентным или незнакомым с тем, что происходит вокруг.
Соответствующий фразеологизм на русском языке: "как слепой кот в мешке".
5) "Жить на мамалыге и луке" (рум.) - буквально означает жить очень бедно или скромно, иметь только самое необходимое для выживания.
Соответствующий фразеологизм на русском языке: "жить по средствам".