Отредактировать !
анализ и редактирование текста по алгоритму:
а) определить жанрово-стилевую или видо-типологическую принадлежность текста;
б) выявить ошибки / дефекты / погрешности в предложенном тексте;
в) квалифицировать ошибки, выявленные в данном тексте, в соответствии с тем, какие нормы нарушены (лексические, морфологические, синтаксические, стилистические);
г) указать наличие логических, композиционных (нарушение композиционной рамки), фактических ошибок;
д) определить вид редакторской правки и доказать его целесообразность;
е) последовательно внести исправления в текст по правилам составления редактуры c специальных знаков и представить вариант правки текста.
сам текст:
каждый народ, писал г. штейнталь, образует более или менее замкнутое сообщество, и каждый народ носит на теле и душе «отпечаток» своей особой природы. он сохраняется и в языковом сознании личности -представителя конкретного народа. самобытность народного духа, о котором писал в. фон гумбольдт, воплощается, с одной стороны, в языке, и, с другой, формируется и поддерживается многочисленными формами традиции.
особенности межкультурных различий, находящие свое отражение в языке и сознании, становятся одним из наиболее актуальных направлений, разрабатываемых в настоящее время в отечественной психолингвистике. взаимосвязь культуры, национального самосознания и языка проявляется в базовых значениях (понятиях) каждой культуры. психолингвистическая интерпретация данных, представленных в языке, позволяет рассматривать последние как репрезентацию особых знаний, стоящих за фактами (знаками) естественного языка. в этой связи представленную работу можно рассматривать в числе других исследований, актуальных в настоящее время в психолингвистике.
в работе сделана попытка систематизировать и описать данные/ сведения, полученные из различных источников и приблизиться тем самым к пониманию/раскрытию содержания одной из основных культурных констант [ю.с. степанов]. ориентация делается преимущественно на языковой материал. это обусловлено тем, что адекватная его интерпретация кажется с позиций носителя языка более реальной. указать точный эквивалент оппозитивной пары представляется затруднительным – в языке, а тем более, в культуре.
поэтому работа в определенном смысле носит проблемно-поисковый характер.