Один доллар восемьдесят семь центов. это было все. из них шестьдесят центов монетками по одному центу. за каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. делла пересчитала три раза. один доллар восемьдесят семь центов. а завтра рождество. единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. именно так делла и поступила. откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причём вздохи . пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом. меблированная квартирка за восемь долларов в неделю. в обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность. внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука. к сему присовокуплялась карточка с надписью: «м-р джеймс диллингем юнг». «диллингем» развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю. теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове «диллингем» потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное «д»? но когда мистер джеймс диллингем юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: «джим! » и нежные объятия миссис джеймс диллингем юнг, уже представленной вам под именем деллы. а это, право же, мило. найти предлоги; союзы; частицы
извините но только предлоги