Фразеологизмы.Богатейшие возможности стилистического использования фразеологических средств языка в разных функциональных стилях, разнообразие функций фразеологических сочетаний, идиом, поговорок, крылатых слов и выражений различной стилистической окраски в художественной, научно-популярной и публицистической литературе делают фразеологизмы сильнейшим выразительным средством языка.Кроме отдельных слов в качестве особых языковых единиц в языке функционируют, подобно отдельному слову, и более сложные образования, называемые фразеологическими оборотами, или фразеологизмами. Например:нести околесицу, набрать в рот воды, до мозга костей, себе на уме, бить по карману, попадать впросак, на первых порах и т. д.Основная особенность фразеологизмов в том, что значение фразеологизма не равно сумме значений образующих его слов. Фразеологизмы обладают теми же свойствами, что и лексические единицы. Они, так же, как слова, исторически изменчивы, могут вступать в синонимические и антонимические отношения. могут быть многозначными.По степени семантической обороты можно разделить нафразеологические сращения (собаку съел, бить баклуши),фразеологические единства(бить ключом, первый блин комом),фразеологические сочетания(насупить брови, трескучий мороз) ифразеологические выражения.К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения:лучше поздно, чем никогда; не в службу. а в дружбу; взялся за гуж, не говори, что не дюж; комар носа не подточит.Между пословицей и поговоркой существует различие, заключающееся в том, что пословица – то изречение, выражающее законченную мысль, например:Что написано пером, не вырубишь топором, – а поговорка–всего лишь меткий, выразительный образ, например:Нет худа без добра.Большинство фразеологических оборотов стилистически окрашено. С точки зрения стилистической фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на три разряда:межстилевая фразеология, разговорная фразеология, книжная фразеология.Межстилевые фразеологические обороты употребляются во всех стилях речи и имеют «нулевую» стилистическую окраску:от всего сердца, во всяком случае, время от времени и т. д. Фразеологизмы разговорного характера употребляются в разговорной речи и имеют «сниженную» экспрессивно-стилистическую окраску:Вы точно в ухо даёте зрителю, ни с того, ни с сего, не подготовив его. (А.Чехов) Фразеологизмы книжного характера употребляются в основном в книжной речи:Книги, которые я собирался послать Вам из Москвы, волею судеб привёз я с собою в Ялту и уже отсюда посылаю Вам; наш театр может не беспокоиться и почивать на лаврах по крайней мере до будущего сезона. (А.Ч.) К книжной фразеологии относятся устаревшие фразеологизмы:Посадили меня, раба божьего, в корзинку-плетушку и повезли на паре (А.Чех.)Для определения значения фразеологической единицы большую роль играет контекст: непо