Найдите русские эквиваленты. branch of medicine; are designated; second half of the 19th century; general development of natural science; made it possible; to voice the assumption; purulence of wounds; methods of treating wounds; to irrigate the wounds; fine results; eliminated the danger of infecting wounds
- Ветвь медицины
- Обозначаются
- Вторая половина 19-го века
- Общее развитие естественных наук
- Позволило
- Высказать предположение
- Гнойность ран
- Методы лечения ран
- Орошать раны
- Хорошие результаты
- Исключили опасность заражения ран
1. Branch of medicine - Ветвь медицины
Обоснование: Branch of medicine означает отдельную область или направление в медицине, такую как хирургия, гинекология, педиатрия и т.д. В русском языке мы используем термин "ветвь медицины" для обозначения подобных направлений.
2. Are designated - Обозначаются
Обоснование: Are designated означает, что что-то получает определенное обозначение или название. В русском языке мы используем выражение "обозначаются" для передачи того же значения.
3. Second half of the 19th century - Вторая половина 19-го века
Обоснование: Second half of the 19th century означает период времени от 1850-х до 1890-х годов. В русском языке мы также используем фразу "вторая половина 19-го века" для обозначения данного временного промежутка.
4. General development of natural science - Общее развитие естественных наук
Обоснование: General development of natural science означает прогресс или развитие в области естественных наук, включая физику, химию, биологию и т.д. В русском языке мы используем выражение "общее развитие естественных наук" для передачи того же значения.
5. Made it possible - Позволило
Обоснование: Made it possible означает, что что-то стало возможным или позволительным. В русском языке мы также используем выражение "позволило" для передачи того же значения.
6. To voice the assumption - Высказать предположение
Обоснование: To voice the assumption означает выражать предположение или домыслы. В русском языке мы используем фразу "высказать предположение" для передачи того же значения.
7. Purulence of wounds - Гнойность ран
Обоснование: Purulence of wounds означает наличие гноя в ранах. В русском языке мы используем фразу "гнойность ран" для обозначения данной ситуации.
8. Methods of treating wounds - Методы лечения ран
Обоснование: Methods of treating wounds означает способы или методы лечения ран. В русском языке мы используем выражение "методы лечения ран" для передачи того же значения.
9. To irrigate the wounds - Орошать раны
Обоснование: To irrigate the wounds означает обрабатывать раны путем нанесения жидкости на их поверхность. В русском языке мы используем фразу "орошать раны" для передачи того же значения.
10. Fine results - Хорошие результаты
Обоснование: Fine results означает положительные или хорошие результаты. В русском языке мы используем фразу "хорошие результаты" для передачи того же значения.
11. Eliminated the danger of infecting wounds - Исключили опасность заражения ран
Обоснование: Eliminated the danger of infecting wounds означает ликвидировали опасность заражения ран. В русском языке мы используем фразу "исключили опасность заражения ран" для передачи того же значения.