Наверное, каждому случалось о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. еще ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием - не переводить же, как карамзин, иноязычные словечки по частям (тем более, что запросто может не получиться: ньюсмейкер превратится в значащего совсем не то новодела, реанимация - в какое-то непонятное переодушевление, а инаугурацию одним словом и вовсе не перевести). но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (уже и родственничков за собой потащил - имиджмейкер, имидж-реклама и т. д.) - а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут еще неизвестно, кто кого обижает. взять хотя бы ту же пару имидж - образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. можно даже сказать - только в тех, в каких почтенному слову образ неловко было и употребляться. имидж - это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. примерно те же отношения связывают и многие другие слова с их как бы непере-ведёнными иностранными синонимами. личность - это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить еще и в ироническом смысле). писатель - это творец, пророк и учитель народа, а если речь идет о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов - безотносительно к масштабу дарования, - то это . битва - это нечто серьезное и драматичное, даже если говорится в переносном смысле, а выбор слова баталия означает, что говорящий относится к обозначаемому им конфликту с иронией. гонор - качество совсем иное, нежели честь. о паре разведчик - шпион как-то уж и напоминать неловко. на что несерьёзно слово призрак - обозначаемого им объекта, быть может, и вовсе в мире не существует. но все же и оно как-то реальней, солидней импортного фантома ( толстовскому рыбаренке! ) - им обозначают только то, чего уж точно нет, даже если считать, что вообще-то привидения существуют. а, к примеру, слово контора - само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой - обозначать помещение для умственной и бумажной работы - ему прискучило. и вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из языка новичка - офис. а контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию (обыкновенно ту, в которой трудится говорящий). есть, , только один пласт лексики, где все обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (собственно, тут тоже все как у людей - известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально.) рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы (а тем более - мокрушника), и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. а поскольку в мировоззрении набивание мошны явно ближе к занятиям криминальным, чем к достойным, то и коммерсант с бизнесменом куда респектабельнее купца . в общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. черной, скучной, рабо-ты в нашем языке хватит на всех. написать сочинение надо уже сегодня
Не скидывай текст, без задания