Написать вывод используя эти слова:Оценивая работу в целом... можно утверждать, нельзя не согласиться... ; необходимо сказать, хотелось бы подчеркнуть, можно отметить...; в статье убедительно доказано, получили исчерпывающее освещение...: изложенные в статье вопросы, проблемы ... представляют интерес не только для, но и для... Хронологически книга обнимает все: от доисторических времен и до молодежной культуры начала XXI века.
Но в таком всеобъемлющем подходе коренится и недостаток: нельзя было объять необъятное, и в подаче случился, на мой взгляд, некоторый перекос.
Все главы до середины XIX века занимают примерно полкниги, а период с начала вестернизации, т.е. последние 160 лет – вторую половину. При этом главы о доисторической, раннеисторической (эпохи Асука-Нара), классической (Хэйан) эпохах, или эпоха высокого Средневековья (Муромати) занимают примерно равный объем – около 40 страниц каждая. Для первобыта – это много, для эпохи, когда рождалась «душа Японии» (так выразился крупнейший японист Америки недавно умерший Доналд Кин о XV веке) – этого очень мало. И Сталкер при описании этого периода не упоминает довольно много важных имен художников и литераторов или ключевых концепций. В то же время иной раз (нечасто, но все-таки) Сталкер рассказывает исторические анекдоты, без которых вполне можно было обойтись – вероятно, это осталось от ее лекционного опыта, когда надо было развлекать студентов, чтоб не заснули (см., например, на с. 50 – про Даруму, который отрезал себе веки).
Временами Сталкер многословно говорит, что появились всякие «новшества» (с. 181), но в чем именно они заключались, умалчивает. Это, кстати, свойство многих авторов, которые считают, что историко-культурный процесс – это череда «новшеств», а в чем их суть, рассказать забывают или не умеют.
Есть несколько моментов, с которыми я мог бы поспорить. Хоть Сталкер, честь ей и хвала, не протаскивает модную антиколониальную или гендерную повестку, но иной раз что-нибудь этакое подпускает – про то, что Япония в конце XIX века была «полуколониальная» - из-за империалистической политики западных держав (стр. 406). Или описывает множество бездомных в Токио в наши дни (сс. 516-7) – ситуация в последние лет десять сильно улучшилась. Но в целом, повторяю, текст весьма приличный. В нем нашлось место и историческому фону, и литературе, и искусству, и театру, и нравам, и кухне.А есть и просто странные неточности: на с. 18 оригинала Сталкер пишет, что «последняя перестройка, 62-я по счету, началась в 2013 году», и русское издание это честно повторяет (с. 33). Нет, в 2013-м перестройка святилища Исэ закончилась, а началась она за восемь лет до этого. Или в рекомендованной литературе автор пишет “no Yasumaro, Ō” – это все равно, что написать «де Оноре, Бальзак». С такой библиографией читатель далеко не уедет. Жаль, что в русском издании это осталось без изменений. Но, повторяю, тем, кто не будет вгрызаться, книга должна понравиться (как, в целом, она понравилась мне).
Больше замечаний – к переводу. В нем довольно много неточностей и ошибок, иногда досадных, а то и вызывающих просто изумление. Их можно разделить на несколько групп – недостаток в английском, непонимание японских реалий, сомнительный стиль.
Причем с самого начала – с названия книги. Мне кажется, что русское название не соответствует оригиналу ни семантически, ни эвфонически. Переводчик еще пару раз падал в объятья к «ложным друзьям переводчика».
Иногда переводчик не знает термина и ленится залезть в словарь.
В результате, например, появляется на с. 16 «землистая керамика». Землистым бывает цвет, а здесь речь идет об “earthenware” – типе гончарных сосудов с низкой температурой обжига. В другом месте сосуд для воды («jar») становится «кувшином», хоть у него и нет ручки (с. 188). Иногда слова переводятся, исходя из западных реалий: многократные «king» в Японии, особенно архаической, могли быть «правитель, князь, даже царь», но никак не «король» (с. 30 и др.). Японское «гохэй», как написано в английском тексте, это метелка на палочке (“wand”), а никак не «посох» (с. 35).
В то же время, переводчик с редактором временами настоящие молодцы: они исправили несколько раз мелкие ошибки автора.
А еще очень жаль, что приводя список авторских рекомендаций того, что стоит читать дальше по теме (по-английски, разумеется), в русском издании не захотели добавить книг по-русски – их немного, но вполне достойные есть.

Айсулу2002 Айсулу2002    1   05.04.2021 21:54    0

Другие вопросы по теме Русский язык