Исправить ошибки в написании и орфографии.
анализируемый текст представляет собой отрывок из книги « ». первое издание было опубликовано в 2000 году оксфордским издательством.
книга предназначена для студентов и людей изучающих иностранный язык профессионально.
автор книги диана ларсен-фриман является почетным профессором в области образования и лингвистики в мичиганском университете. она известна своей работой в области методов преподавания языка, овладения вторым языком, а также педагогического образования и грамматики языка. основная автора познакомить своих читателей с основными и техниками преподавания иностранного языка и вызвать интерес к данной книге.
фрагмент текста взят из шестой главы учебного пособия. данный отрывок можно отнести к научно-учебному подстилю научного стиля так как в тексте присутствует логическая последовательность мыслей, точность изложения, активно используется терминология, профессионализмы и абстрактная лексика, что наиболее характерно для научного стиля. преобладает большое количество существительных. можно заметить, что в тексте есть как простые предложения, так и сложные.
автор делит абзацы на теоретическую часть и практическую, что удобно для читателя. в книге присутствует большое количество иллюстраций, примеров, пояснений которые понимание и чтение для читателя.
в данном тексте присутствует когнитивный вид информации. об этом говорит множество знаков препинания ( скобки, кавыки, точка с запятой), а также деление на столбцы. присутствует много оценочной лексики, например: inefficiency, they cannot be successful,students on a beginning-level course, еverything is bright and colorful и т. д. используются модальные конструкции ( “language learning can occur.. ”, “ we may be using .. ”, “we have need to be..”)
при переводе данного отрывка могут возникнуть трудности с поиском терминов которые могут встретится в тексте. стоит внимательно изучить несколько источников,пользуясь не только социальными сетями,но и направленной на данную отрасль, а также необходимо соблюдать правильный, логически выстроенный порядок слов при переводе.