Фразеологизмы пришедшие из разных стран мира и их объяснения ОЧЕНЬ НАДО
заранее

KoRmlx KoRmlx    1   15.11.2020 13:01    4

Ответы
kirillavinov kirillavinov  15.12.2020 13:02

даже обезьяны падают с деревьев(Япония)

Объяснение:

означает, что кажлдый может совершить ошибку как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
поварешка1 поварешка1  15.12.2020 13:02
1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония)
Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.

3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)
Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.

4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)
Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.

5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Русский язык