Даны фразеологизмы на иностранных языках. значение всех этих фразеологизмов – «вести бесцельный,бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»: to beat the air (бить воздух, анг.); donner un coup d' épée dans l'eau (бить шпагой по воде,франц.); млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.); dar vueltas a la noria(«ходить кругами вокруг колодца» укажите, какой из фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы

Лолита171107 Лолита171107    3   06.07.2019 08:10    2

Ответы
aksnov31526 aksnov31526  02.10.2020 21:04
Проблема взаимодействия языка и культуры
на различных языковых уровнях находится в центре внимания лингводидактики.
Происходящие культурные, научные и экономические интеграции народов, живущих в
многонациональном Казахстане, с неизбежностью ставят перед  лингвистами 
проблемы для исследования как «язык и культура», «личность- язык -
общество» и др. Если при этом исходить из того, что очень образно подметил Э.
Сепир: «внутреннее содержание всех языков одно и тоже - интуитивное знание
опыта. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности», а «фразеология -
одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем», можно объяснить
рост интереса к фразеологии.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Русский язык