Даны фразеологизмы на иностранных языках. значение всех этих фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение в обществе человек»: а top (big) dog («верхняя (большая) собака», анг.); un pezzo grosso («толстый/крупный кусок», итал.); крупна (велика) риба («крупная (большая) рыба», сербскохорв.); ein hohes tier («высокий зверь», укажите, какой из фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы напишите фразеологизм с таким же значением и таким же образом, как у трёх иностранных фразеологизмов

donga123 donga123    3   05.07.2019 19:30    9

Ответы
seba777 seba777  29.07.2020 07:28
"un pezzo grosso" («толстый/крупный кусок», итал.)-этот фразеологизм не образован на основе образного сравнения качеств кого-либо,а на основе сравнения свойств,обозначает большая часть чего-либо,лучшая,а не важность человека.У нас есть аналог-"лакомый кусок","своя часть пирога",означает забрать большую часть,лучшую.
-"а top (big) dog" -главная,большая собака-"важная птица",аналог,означает важного человека,занимающего высокий пост.
-"крупна (велика) риба"-большая,"крупная рыба",аналогично и у нас,поймали крупную рыбу-говорят,когда арестовали главаря преступников.
-"ein hohes Tier" -высокий зверь-"птица высокого полёта",аналог,означает крупного чиновника,человека,занимающего высокий пост.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Русский язык