Переводчик, согласно ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации», при отсутствии иных условий, может рассматриваться в качестве обладателя 1. Текста переводимого им произведения
2. Используемого им в работе словаря
3. Созданного им перевода
4. Документа с замечаниями редактора к созданному переводу

IDebil IDebil    3   17.03.2021 07:32    6

Ответы
Ekaterina13273 Ekaterina13273  16.04.2021 07:35

Редактора стати тощо

Объяснение:

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
ладаседан7 ладаседан7  10.01.2024 14:10
Дорогой ученик,

Отличный вопрос, давай разберемся вместе! В этом вопросе речь идет о переводчике и о том, какие предметы могут считаться его собственностью согласно федеральному закону "Об информации, информационных технологиях и о защите информации". Давай рассмотрим каждый вариант ответа по порядку:

1. Текст переводимого им произведения - Да, переводчик может считать текст переводимого им произведения своей собственностью. Представь, что у нас есть какая-то иностранная книга, которую нужно перевести на наш язык. Когда переводчик переводит эту книгу, он создает новую версию текста, и она становится его собственностью.

2. Используемый им в работе словарь - Это может быть немного сложно, но давай попробуем понять. Переводчик работает с разными словами и выражениями, и ему часто приходится использовать словари для поиска перевода. Однако словарь не является его собственностью, а скорее инструментом, который помогает ему в его работе. Так что этот вариант ответа неверен.

3. Созданный им перевод - О, это интересный вариант! Переводчик занимается переводом текстов, и когда он создает перевод, он фактически создает новый текст на другом языке. И этот перевод может считаться его собственностью. Так что да, перевод созданный им может считаться его собственностью.

4. Документ с замечаниями редактора к созданному переводу - В этом варианте ответа речь идет о документе, в котором редактор делает замечания или комментарии к созданному переводу. Этот документ обычно называется "редакторским отчетом". Однако, этот документ не является собственностью переводчика, а скорее служит для обратной связи и помощи в улучшении перевода. Так что этот вариант ответа неверен.

Итак, в данном случае, ответы номер 1 и номер 3 - текст переводимого им произведения и созданный им перевод - могут рассматриваться в качестве собственности переводчика согласно федеральному закону. Остальные варианты неверны.

Надеюсь, я смог объяснить все ясно и понятно. Если у тебя возникнут еще вопросы, не стесняйся задавать!
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Право