НЕМЕЦКИЙ: повелительное наклонение
1. (kommen) mich doch mal
besuchen!
2. (haben) keine Angst!
3. (geben) mir bitte das Buch dort!
4. (vergessen) deine Sachen nicht!
5. (nehmen) doch Rücksicht auf
deine Schwester!
6. (antworten) mir, wenn ich dich
etwas frage!
Перевод: Загляни ко мне.
Обоснование: В данном предложении используется повелительное наклонение глагола "kommen" (приходить), чтобы дать указание или призыв к действию.
Пошаговое решение:
- Вспоминаем основную форму глагола "kommen" - "kommen".
- Удаляем окончание "-en", чтобы получить корень "komm".
- Добавляем окончание "-st" (то есть "st" во втором лице единственного числа), чтобы образовать повелительное наклонение.
- Итоговая форма глагола получается "komm(st)".
- В конце предложения добавляем слово "mal" (в данном контексте означает "пожалуйста" или "однажды") для учтивости или активности.
- Итоговое предложение: "Komm doch mal mich besuchen!"
2. Подтверждение, чтобы не боялся:
Перевод: Не бойся.
Обоснование: В данном предложении используется повелительное наклонение глагола "haben" (иметь) для дачи указания или призыва к действию.
Пошаговое решение:
- Вспоминаем основную форму глагола "haben" - "haben".
- Удаляем окончание "-en", чтобы получить корень "hab".
- Добавляем окончание "-t" (то есть "t" во втором лице единственного числа), чтобы образовать повелительное наклонение.
- Итоговая форма глагола получается "hab(t)".
- В конце предложения добавляем выражение "keine Angst" (не бойся).
- Итоговое предложение: "Hab keine Angst!"
3. Просьба передать книгу:
Перевод: Пожалуйста, передай мне книгу там.
Обоснование: В данном предложении используется повелительное наклонение глагола "geben" (давать) для дачи указания или призыва к действию.
Пошаговое решение:
- Вспоминаем основную форму глагола "geben" - "geben".
- Удаляем окончение "-en", чтобы получить корень "geb".
- Добавляем окончание "-e" (то есть "e" во втором лице единственного числа), чтобы образовать повелительное наклонение.
- Итоговая форма глагола получается "geb(e)".
- В конце предложения добавляем слова "mir bitte das Buch dort" (пожалуйста, передай мне книгу там).
- Итоговое предложение: "Geb mir bitte das Buch dort!"
4. Напоминание не забывать вещи:
Перевод: Не забудь свои вещи.
Обоснование: В данном предложении используется повелительное наклонение глагола "vergessen" (забывать) для дачи указания или призыва к действию.
Пошаговое решение:
- Вспоминаем основную форму глагола "vergessen" - "vergessen".
- Удаляем окончение "-en", чтобы получить корень "vergess".
- Добавляем окончение "-e" (то есть "e" во втором лице единственного числа), чтобы образовать повелительное наклонение.
- Итоговая форма глагола получается "vergess(e)".
- В конце предложения добавляем слова "deine Sachen nicht" (не забудь свои вещи).
- Итоговое предложение: "Vergiss deine Sachen nicht!"
5. Просьба проявить снисхождение к сестре:
Перевод: Пожалуйста, прояви снисхождение к своей сестре.
Обоснование: В данном предложении используется повелительное наклонение глагола "nehmen" (брать) для дачи указания или призыва к действию.
Пошаговое решение:
- Вспоминаем основную форму глагола "nehmen" - "nehmen".
- Удаляем окончение "-en", чтобы получить корень "nimm".
- Добавляем окончение "-e" (то есть "e" во втором лице единственного числа), чтобы образовать повелительное наклонение.
- Итоговая форма глагола получается "nimm(e)".
- В конце предложения добавляем выражение "doch Rücksicht auf deine Schwester" (прояви снисхождение к своей сестре).
- Итоговое предложение: "Nimm doch Rücksicht auf deine Schwester!"
6. Просьба отвечать на вопросы:
Перевод: Ответь мне, когда я тебя спрашиваю.
Обоснование: В данном предложении используется повелительное наклонение глагола "antworten" (отвечать) для дачи указания или призыва к действию.
Пошаговое решение:
- Вспоминаем основную форму глагола "antworten" - "antworten".
- Удаляем окончение "-en", чтобы получить корень "antwort".
- Добавляем окончение "-e" (то есть "e" во втором лице единственного числа), чтобы образовать повелительное наклонение.
- Итоговая форма глагола получается "antwort(e)".
- В конце предложения добавляем слова "mir, wenn ich dich etwas frage" (ответь мне, когда я тебя спрашиваю).
- Итоговое предложение: "Antworte mir, wenn ich dich etwas frage!"