jdm. Scheiße erzählenразгласить тайну = die Katze aus dem Sack lassenраздеть глазами кого-л. = jdn. mit den Augen ausziehenрассказывать сказки [врать] = jdm. einen Bären aufbindenрасхлёбывать кашу = die Suppe auslöffelnсбросить ярмо = das Joch abschüttelnсмеяться исподтишка = sich ins Fäustchen lachenсоприкасаться с кем-л./чем-л. = mit jdm./etw. in Berührung kommenсохранить спокойствие= das Gesicht bewahrenсохранять хладнокровие = einen kühlen Kopf bewahrenстоить того = der Mühe wert seinстроить глазки = schöne Augen machenсчитать копейки = auf den Pfennig sehen, jeden Pfennig (dreimal) umdrehenтерять самообладание = die Beherrschung verlierenточить лясы= leeres Geschwätz von sich gebenблистать (своим) отсутствием = durch Abwesenheit glänzenбросаться в глаза = ins Auge fallenбыть в бешенстве = auf hundertachtzig seinбыть в курсе = Bescheid wissenбыть в положении [быть беременной] = in anderen Umständen sein [schwanger sein]быть обузой для кого-л. = jdm. zur Last fallen
jdm. Scheiße erzählen
разгласить тайну = die Katze aus dem Sack lassen
раздеть глазами кого-л. = jdn. mit den Augen ausziehen
рассказывать сказки [врать] = jdm. einen Bären aufbinden
расхлёбывать кашу = die Suppe auslöffeln
сбросить ярмо = das Joch abschütteln
смеяться исподтишка = sich ins Fäustchen lachen
соприкасаться с кем-л./чем-л. = mit jdm./etw. in Berührung kommen
сохранить спокойствие= das Gesicht bewahren
сохранять хладнокровие = einen kühlen Kopf bewahren
стоить того = der Mühe wert sein
строить глазки = schöne Augen machen
считать копейки = auf den Pfennig sehen, jeden Pfennig (dreimal) umdrehen
терять самообладание = die Beherrschung verlieren
точить лясы= leeres Geschwätz von sich geben
блистать (своим) отсутствием = durch Abwesenheit glänzen
бросаться в глаза = ins Auge fallen
быть в бешенстве = auf hundertachtzig sein
быть в курсе = Bescheid wissen
быть в положении [быть беременной] = in anderen Umständen sein [schwanger sein]
быть обузой для кого-л. = jdm. zur Last fallen