Взнаменитой пьесе тургенева: месяц в деревне, один помещик с огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства. есть французский перевод этой пьесы. там сказано: "ну и, устроили ему прогулку на черных лошадях" подскажите, как звучала фраза у тургенева, если учесть что в оригинале употреблен фразеологизм?
История возникновения этого выражения восходит к существовавшей в XIX веке процедуре голосования белыми («за») и черными («против»).
Прокатить на вороных, таким образом, буквально значит «положить кому-нибудь черных (вороных) шаров».
Так, по прихоти удачного каламбура, слово вороные, обозначавшее лошадей, получило в данном обороте значение «шары». 2. В знаменитой пьесе И. С. Тургенева «Месяц в деревне» один помещик с огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства. «Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных», — сообщает он. Есть неплохой французский перевод этой пьесы. Там сказано: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях». Вероятно, французы-читатели очень удивляются, почему такая роскошная поездка в России считается большой неприятностью. Дело в том, что по-русски «прокатить на вороных» означает: не выбрать, провалить при выборах, забаллотировать. Есть обыкновение: во время торжественных выборов голосовать не бюллетенями, а белыми и черными шарами, которые опускают в урну. Белый шар - голос «за», черный («вороной») - голос «против». Если все шары черные, тут и говорят: «прокатили на вороных». Ошибка переводчика очень поучительна: как уже говорилось, слова, вступая в так называемое «фразеологическое сращение», могут настолько изменить свой смысл, что догадаться о значении всего выражения нельзя, даже если все его слова, каждое в отдельности, понятны.