Текст одного из известных стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а потом обратно на . « перед вами отредактированный вариант этого « перевода». прочитайте текст и выполните . ураган темнотой небеса обложил , снеговое столбы завертел - закрутил , и , подобно зверям , он рычит, и , подобно младенцам , вопит . шевелит черепицу на старенькой крыши . так что валятся части строения вниз . и в окошко дубасит бесстыжие , как подчас загулявший турист . в нашей хижине грустно и темно . что печально глядишь ты в глухое окно , молчаливая бабка моя 1. узнайте оригинал . укажите имя автора и название стихотворения . напишите две первые строфы ( 16 строк ) переведённого стихотворения 2. отметьте формальные ( строфика, размер, рифмы) и содержательные отличия « перевода» от оригинала 3. удачен ли оказался перевод? что и почему вам нравится больше ? напишите об этом в 5-7 предложениях

Hunterxxxx Hunterxxxx    3   01.10.2019 06:30    7

Ответы
vika02bel vika02bel  04.08.2020 22:24

Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка

И печальна и темна.

Что же ты, моя старушка,

Приумолкла у окна?

Или бури завываньем

Ты, мой друг, утомлена,

Или дремлешь под жужжаньем

Своего веретена?


Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Литература