Сравните с подстрочником ещё два перевода шекспировского сонета 130. Воспользуйтесь планом: План сопоставительного анализа переводов сонета У. Шекспира
1. Как каждый переводчик создаёт образ возлюбленной? Какие сравнения, эпитеты, метафоры он использует?
2. Как тропы влияют на ваше восприятие образа: какие чувства, мысли, аллюзии у вас возникают?
3. Какое впечатление о возлюбленной лирического героя стремится вызвать каждый переводчик?
4. Насколько точны и в то же время оригинальны образы в каждом переводе?
5. Сохраняется ли в переводе смысловое членение текста?
6. Сохраняются ли в переводе ритм и рифмовка оригинала?
7. Какие отступления от оригинального текста допускает переводчик? Чем вызваны эти отступления? Искажают ли они художественный смысл сонета? Обоснуйте свою позицию.
8. Кому из переводчиков удалось точнее выразить чувства и мысли автора?
9. К чему стремится каждый переводчик: сохранить художественные особенности текста Шекспира, сохранить смысл его сонета, быть оригинальным? Обоснуйте свои суждения примерами из текста.
Тексты переводов представлены в таблице ниже:
Подстрочный перевод
сонета 130
Перевод Л. Уманца
Перевод Р. Винонена
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная
проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;
В сравненье с шейкою — конечно, снег белей;
Кораллов алый цвет — алей, чем эти губки,
Не блещет золотом волна её кудрей.
Да, розы видел я далёкого Дамаска,
Но на её щеках тех роз не встретишь ты;
Увы, — не так нежна её дыханья ласка,
Как чудный аромат, что издают цветы!
Я речь её люблю, сказать: она нежнее,
Чем звуки музыки, — я не могу никак!
Хоть незнакома мне походка чудной феи, —
Моей возлюбленной знаком мне твёрдый шаг!..
Но небом я клянусь, — что так же ты прекрасна, Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..
Звёзд нет в зрачках у женщины моей, рубин красней, чем у любимой губы, и грудь у ней, конечно же, смуглей, чем снег. И непослушен волос грубый.
Не замечал я и дамасских роз, что расцветают у иных на лицах, да и парфюмам, ежели всерьёз, навряд ли пот в сравнение годится.
И речь она ведёт не как свирель, не ангельски на глину ставит ногу...
И всё-таки от женщины своей я прихожу в восторг. И слава Богу:
Моя любовь — теперь таких уж нет — чиста от поэтических клевет.