Сравните два перевода стихотворения ( "если" и "заповедь" ). какой из них вам кажется более выразительным и ярким? полный ответ." "если" о, если ты спокоен, не растерян, когда теряют головы вокруг, и если ты себе остался верен, когда в тебя не верит лучший друг, и если ждать умеешь без волненья, не станешь ложью отвечать на ложь, не будешь злобен, став для всех мишенью, но и святым себя не назовешь. и если ты своей владеешь страстью, а не тобою властвует она, и будешь тверд в удаче и несчастье, которым в сущности цена одна. и если ты готов к тому, что слово твое в ловушку превращает плут, и, потерпев куршенье можешь снова, без прежних сил-возобновить свой труд. и если ты все что стало тебе привычным выложить на стол, все проиграть и вновь начать сначала, не того, что приобрел. и если можешь сердце, нервы, жилы, так завести чтобы вперед нестись, когда с изменяют силы, и только воля говорит: "держись! " и если можешь: быть в толпе собою, при короле с народом связь хранить, и, уважая мнение любое, главы перед молвою не клонить. и если будешь мерить расстоянья пускаясь в дальний бег, земля - твое, мой мальчик достоянье, и более того, ты- человек! "заповедь" владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех, верь сам в себя наперекор вселенной, и маловерным отпусти их грех; пусть час не пробил, жди, не уставая, пусть лгут лжецы, не снисходи до них; умей прощать и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других. умей мечтать, не став рабом мечтанья, и мыслить, мысли не обожествив; равно встречай успех и поруганье, he забывая, что их голос лжив; останься тих, когда твое же слово калечит плут, чтоб уловлять глупцов, когда вся жизнь разрушена и снова ты должен все воссоздавать c основ. умей поставить в радостной надежде, ha карту все, что накопил c трудом, bce проиграть и нищим стать как прежде и никогда не o том, умей принудить сердце, нервы, тело тебе служить, когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело и только воля говорит: "иди! " останься прост, беседуя c царями, будь честен, говоря c толпой; будь прям и тверд c врагами и друзьями, пусть все в свой час считаются c тобой; наполни смыслом каждое мгновенье часов и дней неуловимый бег, - тогда весь мир ты примешь как владенье тогда, мой сын, ты будешь человек!

dapmoney2p0c8c0 dapmoney2p0c8c0    2   19.05.2019 15:40    25

Ответы
katya2562 katya2562  12.06.2020 19:38

Моя точка зрения.

Второе стихотворение  ,написанное Киплингом, Интернет представляет как официальный перевод Прекрасного переводчика Лозинского. Гениальный знаток языка приблизил стиль к оригиналу. (толпы смятенной, И маловерным отпусти их грех;Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье   )Эти слова отдают немного 19  началом 20 века.

Это заповедь, предложение или требование.Владей собой,Верь сам в себя  отпусти ,умей прощать и т.д. Глаголы даны в повелительном наклонении.Вывод:" Тогда, мой сын, ты будешь Человек!"

 

Первое же( неизвестного автора) представляет  мысли  Киплинга, в другом времени, в другой стилистике.(И будешь тверд в удаче и несчастье, Которым в сущности цена одна. )

Смысл второго стихотворения - проверка, выполнил ли лирический герой заповедь. Если ты спокоен,И если ты себе... Почти все придаточные предложения условные.

 Проследите кадлую строчку, каждый образ. Сравните. И сделайте вывод для себя.

Если выполнил, ты Человек.

 КАждый выбирает для себя женщину, религию, дорогу. Киплинг - гений.Лозинский - гений. Но мне ближе первое.

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Литература