Не могу с Вами согласиться, так как требование соблюдения 17 слогов - это для японских лирических стихотворений. Вот давайте посмотрим перевод хайку таких поэтов Японии, как Иссы: Слово скажу - Леденеют губы. Осенний вихрь! или Бусона: Цветы сурепки вокруг. На западе гаснет солнце. Луна на востоке встаёт. а вот у Басё есть такое: О проснись, проснись! Стань товарищем моим, Спящий мотылёк! И для автора вопроса: "Погибло одно дерево. Нет части Всей мудрости Земли". "Солнце сверкает, Но холодно на дворе В зимний полдень".!
Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
или Бусона:
Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встаёт.
а вот у Басё есть такое:
О проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылёк!
И для автора вопроса:
"Погибло одно дерево.
Нет части
Всей мудрости Земли".
"Солнце сверкает,
Но холодно на дворе
В зимний полдень".!