Составить изложение по плану на фотографии. Переводчик. Родной язык! Сколько об этом сказано! А чудо родной речи необъяснимо. Только родное слово, познанное и постигнутое в детстве, может напоить душу поэзией, рождëнной опытом народа, пробудить в человеке первые истоки национальной гордости. Детство не только славная пора, детство — ядро будущей человеческой личности. Именно в детстве закладывается подлинное знание родной речи, именно тогда возникает ощущение причастности своей к окружающим людям, к окружающей природе, к определённой культуре. Для меня русский язык в не меньшей степени родной, чем киргизский, родной с детства, родной на всю жизнь. Мне было пять лет, когда я впервые оказался в роли переводчика. Это случилось в горах, где я был с бабушкой. В то лето случилась беда. Племенной жеребец, купленный колхозом незадолго до этого, внезапно околел. Табунщики переполошились: жеребец был ценный, донской породы, привезённый из далёкой России. Послали гонца в колхоз, оттуда гонца в район. И через день к нам в горы приехал русский человек. Высокий, рыжебородый, с голубыми глазами, в черной кожаной куртке, с полевой сумкой на боку. Я его очень хорошо запомнил. Он не знал ни слова по-киргизски, а наши - по русски. Табунщики не долго думая, решили, что переводчиком буду я. А в это время стоял в толпе ребятишек. Пошли, — сказал мне один из табунщиков. - Этот человек не знает языка, ты переведи, что он говорит, а то, что мы скажем, скажешь ему. Я застеснялся, испугался, вырвался и убежал к бабушке в юрту. Бабушка всегда была ласкова, а в этот раз строго нахмурилась. Ты что, стыдишься говорить по-русски или ты стыдишься своего языка? —Она взяла меня за руку и повела. Приезжий ветеринар сидел вместе с аксакалами. Он поманил меня, улыбаясь; Заходи, мальчик. Как тебя звать? Я тихо пробормотал. Он погладил меня: Спроси у них, почему этот жеребец погиб, - и достал бумагу для записи. Дядя - робко начал я, - это место называется Уу-Саз, ядовитый луг, осмелел, видя, как радовались бабушка, и приезжий человек, и все в юрте. И на всю жизнь запомнил тот синхронный перевод разговора, слово в слово на обоих языках. Жеребец, оказывается, отравился ядовитой травой. На вопрос, почему не едят эту траву другие лошади, табунщики ответили, что местные лошали не трогают эту тра ду, они знают, что она несъедобная. Так я и перевел. Приезжий похвалил меня, аксакалы дали вареного мяса, горячего, душистого я выскочил на юрты с торжествующим видом. Ребята вмиг окружили. Ты по-русски шаришь, как вода в реке, без остановки! - На самом деле я говорил запинаясь,но ребятам угодно было представить это так, как им хотелось. Мы тут же сьели мясо и побежали играть. Стоит ли в литературной биографии упоминать о таких вещах? По-моему, стоит. Надо начинать с того, что впервые в жизни запомнил человек, когда, как это было. Некоторые помнят себя с трех лет, другие едва припоминают свой десятилетний возраст. Я убежден, что всё это много значит.