Сегодня мы поработаем с известным переводом произведения немецкого автора Генриха Гейне. Henrich Heine
Построчный перевод:
Перевод М. Ю. Лермонтова:
Перевод Ф. И. Тютчева:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Сосна (м.р.)* стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Он дремлет, белым покрывалом
Окутывают его лёд и снег.
Он мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока..
*Сосна - в немецком языке м.р. - «еловоедерево».
Построчный перевод - это дословный перевод, в котором переведено каждое слово без учёта литературных параметров текста.
Изучите знаменитые переводы двух русских поэтов.
ответьте на следующие вопросы:
1) Чем похожи и чем различны переводы Ф.И. Тютчева и М.Ю. Лермонтова?(Вопросы Кто является героями произведения? Какими настроениями пронизаны их переводы? Где и когда происходят события? Обратите внимание на лексику. О чём она говорит? Кто, на ваш взгляд, ближе к оригиналу?)
2) Как вы считаете, почему один и тот же оригинальный текст так по-разному представлен переводчиками? Какой перевод вам ближе?
1) Похожи их переводы развитеем событий, различны они как минимум назвавниями героев, у Лермон это сосна, а у Тючева кедр, у Лермонтова грустью, жалостью, а у Тючева одиночество и немного любовь. Я считаю что к оригиналу ближе Тючев так как он, просто изменил построение текста, сделав его в стихотворной форме, Лермонтов же, немного изменил смысл произведения внеся свои поправки.
Объяснение: