Сегодня мы поработаем с известным переводом произведения немецкого автора Генриха Гейне. Henrich Heine
Построчный перевод:

Перевод М. Ю. Лермонтова:

Перевод Ф. И. Тютчева:

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh';

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Сосна (м.р.)* стоит одиноко

На севере на холодной вершине.

Он дремлет, белым покрывалом

Окутывают его лёд и снег.

Он мечтает о пальме,

Которая далеко на востоке

Одиноко и молча печалится

На пылающей скале.

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветёт, одинока..

*Сосна - в немецком языке м.р. - «еловоедерево».

Построчный перевод - это дословный перевод, в котором переведено каждое слово без учёта литературных параметров текста.

Изучите знаменитые переводы двух русских поэтов.

ответьте на следующие вопросы:

1) Чем похожи и чем различны переводы Ф.И. Тютчева и М.Ю. Лермонтова?(Вопросы Кто является героями произведения? Какими настроениями пронизаны их переводы? Где и когда происходят события? Обратите внимание на лексику. О чём она говорит? Кто, на ваш взгляд, ближе к оригиналу?)

2) Как вы считаете, почему один и тот же оригинальный текст так по-разному представлен переводчиками? Какой перевод вам ближе?

neleachibzii neleachibzii    3   26.11.2020 17:47    0

Ответы
lotostp lotostp  26.12.2020 17:48

 1) Похожи их переводы развитеем событий, различны они как минимум назвавниями героев, у Лермон это сосна, а у Тючева кедр, у Лермонтова грустью, жалостью, а у Тючева одиночество и немного любовь. Я считаю что к оригиналу ближе Тючев так как он, просто изменил построение текста, сделав его в стихотворной форме, Лермонтов же, немного изменил смысл произведения внеся свои поправки.

Объяснение:

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Литература