Целью работы является анализ русских переводов романа Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» с точки зрения текстуального и языкового соответствия оригиналу. Роман уникален по количеству переводов и адаптаций, и их различиям в разные эпохи. Это связано с его идеологической двойственностью - наличием двух сюжетных линий, представленных смиренным христианином дядей Томом и гордым
Целью работы является анализ русских переводов романа Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» с точки зрения текстуального и языкового соответствия оригиналу. Роман уникален по количеству переводов и адаптаций, и их различиям в разные эпохи. Это связано с его идеологической двойственностью - наличием двух сюжетных линий, представленных смиренным христианином дядей Томом и гордым