Хорошо, давай разберемся с переводом шестой главы из книги "Джек и бобовое зёрнышко".
Прежде чем начать, давайте сделаем небольшой обзор на лексические и грамматические структуры, которые приходятся на наш перевод.
Первым делом, у нас есть слово "Джек", которое является именем собственным и не будет переводиться. А вот фраза "бобовое зёрнышко" будет переведена сразу на два слова: "bean" - это перевод слова "боб", и "seed" - это перевод слова "зёрнышко".
Теперь перейдем к переводу самой шестой главы. Проще всего будет разбить ее на несколько абзацев и перевести поэтапно.
Абзац 1:
"Джек и бобовое зёрнышко были в восторге от того, что теперь они имели много бобов и вряд ли когда-либо голодали."
Перевод:
"Jack and the bean seed were excited that now they had plenty of beans and would hardly ever go hungry."
Обоснование:
В этом абзаце мы видим, что "Джек" и "бобовое зёрнышко" радуются тому, что у них теперь много бобов. "Имели много бобов" переводится как "had plenty of beans". А фраза "вряд ли когда-либо голодали" переводится как "would hardly ever go hungry".
Абзац 2:
"Они решили завести свою личную ферму и начать выращивать бобы для продажи на рынке."
Перевод:
"They decided to start their own farm and begin growing beans to sell at the market."
Обоснование:
В этом абзаце "Джек" и "бобовое зёрнышко" принимают решение завести свою ферму и выращивать бобы для продажи. "Завести свою ферму" переводится как "start their own farm", а "начать выращивать бобы для продажи" переводится как "begin growing beans to sell".
Абзац 3:
"Они посеяли бобы в землю и внимательно ухаживали за ними, поливали их и прикармливали."
Перевод:
"They sowed the beans in the ground and took good care of them, watering and fertilizing them."
Обоснование:
В этом абзаце говорится о том, что "Джек" и "бобовое зёрнышко" посеяли бобы в землю и заботились о них. "Посеяли бобы в землю" переводится как "sowed the beans in the ground", а "внимательно ухаживали за ними, поливали их и прикармливали" переводится как "took good care of them, watering and fertilizing them".
Абзац 4:
"С каждым днем бобы вырастали все выше и выше, и в конце концов достигли неба."
Перевод:
"With each passing day, the beans grew taller and taller, eventually reaching the sky."
Обоснование:
В этом абзаце говорится о том, что "бобы" росли все выше и в конце концов достигли неба. "С каждым днем бобы вырастали все выше и выше" переводится как "With each passing day, the beans grew taller and taller", а "в конце концов достигли неба" переводится как "eventually reaching the sky".
Таким образом, мы подробно разобрали перевод шестой главы из книги "Джек и бобовое зёрнышко". Надеюсь, это помогло вам понять перевод на школьном уровне. Если возникнут еще вопросы или что-то не понятно, не стесняйтесь спрашивать!
Прежде чем начать, давайте сделаем небольшой обзор на лексические и грамматические структуры, которые приходятся на наш перевод.
Первым делом, у нас есть слово "Джек", которое является именем собственным и не будет переводиться. А вот фраза "бобовое зёрнышко" будет переведена сразу на два слова: "bean" - это перевод слова "боб", и "seed" - это перевод слова "зёрнышко".
Теперь перейдем к переводу самой шестой главы. Проще всего будет разбить ее на несколько абзацев и перевести поэтапно.
Абзац 1:
"Джек и бобовое зёрнышко были в восторге от того, что теперь они имели много бобов и вряд ли когда-либо голодали."
Перевод:
"Jack and the bean seed were excited that now they had plenty of beans and would hardly ever go hungry."
Обоснование:
В этом абзаце мы видим, что "Джек" и "бобовое зёрнышко" радуются тому, что у них теперь много бобов. "Имели много бобов" переводится как "had plenty of beans". А фраза "вряд ли когда-либо голодали" переводится как "would hardly ever go hungry".
Абзац 2:
"Они решили завести свою личную ферму и начать выращивать бобы для продажи на рынке."
Перевод:
"They decided to start their own farm and begin growing beans to sell at the market."
Обоснование:
В этом абзаце "Джек" и "бобовое зёрнышко" принимают решение завести свою ферму и выращивать бобы для продажи. "Завести свою ферму" переводится как "start their own farm", а "начать выращивать бобы для продажи" переводится как "begin growing beans to sell".
Абзац 3:
"Они посеяли бобы в землю и внимательно ухаживали за ними, поливали их и прикармливали."
Перевод:
"They sowed the beans in the ground and took good care of them, watering and fertilizing them."
Обоснование:
В этом абзаце говорится о том, что "Джек" и "бобовое зёрнышко" посеяли бобы в землю и заботились о них. "Посеяли бобы в землю" переводится как "sowed the beans in the ground", а "внимательно ухаживали за ними, поливали их и прикармливали" переводится как "took good care of them, watering and fertilizing them".
Абзац 4:
"С каждым днем бобы вырастали все выше и выше, и в конце концов достигли неба."
Перевод:
"With each passing day, the beans grew taller and taller, eventually reaching the sky."
Обоснование:
В этом абзаце говорится о том, что "бобы" росли все выше и в конце концов достигли неба. "С каждым днем бобы вырастали все выше и выше" переводится как "With each passing day, the beans grew taller and taller", а "в конце концов достигли неба" переводится как "eventually reaching the sky".
Таким образом, мы подробно разобрали перевод шестой главы из книги "Джек и бобовое зёрнышко". Надеюсь, это помогло вам понять перевод на школьном уровне. Если возникнут еще вопросы или что-то не понятно, не стесняйтесь спрашивать!