особенность художественных приемов чехова состоит в том,
что в своих произведениях он умел невероятным образом
связать в одно целое смешное и грустное.
именно этому писатель невероятно тонко
подчеркивал человеческие пороки.
трагические ситуации зачастую у чехова скрываются
под откровенно комическими картинами жизни и веселыми
шутками.
рассказ о случае из жизни обывателей российского захолустного
городка называется "хамелеон"
(метафорическое обозначение чиновничества)
хамелеон – пресмыкающееся, которое меняет окраску кожи
при перемене окружающей среды.
переносное значение этого слова: беспринципный человек,
который из мелких корыстных побуждений легко меняет
свои взгляды (олицетворение)
надзиратель меняет свои пристрастия и убеждения, как
хамелеон меняет свою окраску.
фамилии у чехова "говорящие".
полицейский надзиратель очумелов.
что значит "очуметь"?
синонимы к этому слову (одуреть, ошалеть, потерять
соображение, обезуметь, поглупеть, потерять голову) .
неплохая фамилия для блюстителя порядка.
хрюкин-фамилия, тоже "говорящая". полупьяное лицо,
речь- заставляют думать,
что чехов иронически назвал его профессию (золотых дел мастер) .
хотя, есть аргумент и в пользу другой версии, слова
"работа у меня мелкая".
главное в этом рассказе - диалог и отдельные реплики из толпы,
а описание сведено к минимуму. оно носит характер авторских
ремарок (полицейский надзиратель- в новой шинели",
пострадавший-человек в ситцевой крахмальной рубашке
и расстегнутой жилетке",
виновник скандала - "белый борзой щенок с острой мордой и
желтым пятном на спине").
еще ремарки:
"вздорный человек", ткнул "цигаркой ей в харю",
"всё лицо его заливается улыбкой умиления".
главные выразительные средства рассказа это-речь
героев и художественная деталь.
художественная деталь-шинель полицейского надзирателя
очумелова, узелок в его руке, решето конфискованного крыжовника,
поднятый вверх палец потерпевшего хрюкина.
речь
чисто полицейский характер языка очумелова показан
с официальных оборотов из уложений и приказов:
"он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот… ",
"а собаку истребить надо";
"пора обратить внимание на подобных господ, не желающих
подчиняться постановлениям".
полицейские канцеляризмы перемешиваются в речи
очумелова с вульгаризмами:
"как оштрафуют его, мерзавца! я ему покажу кузькину мать",
"ты ведь вон какой здоровила. знаю вас чертей",
"это чёрт знает что. ни шерсти, ни вида… подлость
одна только",
"…ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать.
а ты, болван, опусти руку! нечего свой дурацкий палец выставлять".
с подчинёнными или зависимыми от него людьми
он не говорит, а приказывает: "елдырин, узнай, чья это собака,
и составляй протокол"; "не рассуждать! ".
он подчёркивает в речи значение личного местоимения я.
"я этого так не оставлю! "; "я покажу вам, как собак распускать",
"я ещё доберусь до тебя! "
в зависимости от различных обстоятельств очумелов
употребляет то официально-деловую, то бранную лексику
по отношению к собачке (бродячий скот, подлость одна только),
то пользуется нейтральным словом "собака". а когда узнаёт, кто
хозяин собаки, очумелов, кажется, даже в росте уменьшился,
стал совсем маленький и уже смотрит на собаку снизу вверх.
забыты недавние грозные слова, теперь полицейский
надзиратель прибегает к словам с положительной окраской,
он буквально сюсюкает:
"собачка, собачонка ничего себе… шустрая такая… цуцик этакий".
в речи очумелова наглость и самомнение соседствуют с
подобострастностью и заискиванием.
особенность художественных приемов чехова состоит в том,
что в своих произведениях он умел невероятным образом
связать в одно целое смешное и грустное.
именно этому писатель невероятно тонко
подчеркивал человеческие пороки.
трагические ситуации зачастую у чехова скрываются
под откровенно комическими картинами жизни и веселыми
шутками.
рассказ о случае из жизни обывателей российского захолустного
городка называется "хамелеон"
(метафорическое обозначение чиновничества)
хамелеон – пресмыкающееся, которое меняет окраску кожи
при перемене окружающей среды.
переносное значение этого слова: беспринципный человек,
который из мелких корыстных побуждений легко меняет
свои взгляды (олицетворение)
надзиратель меняет свои пристрастия и убеждения, как
хамелеон меняет свою окраску.
фамилии у чехова "говорящие".
полицейский надзиратель очумелов.
что значит "очуметь"?
синонимы к этому слову (одуреть, ошалеть, потерять
соображение, обезуметь, поглупеть, потерять голову) .
неплохая фамилия для блюстителя порядка.
хрюкин-фамилия, тоже "говорящая". полупьяное лицо,
речь- заставляют думать,
что чехов иронически назвал его профессию (золотых дел мастер) .
хотя, есть аргумент и в пользу другой версии, слова
"работа у меня мелкая".
главное в этом рассказе - диалог и отдельные реплики из толпы,
а описание сведено к минимуму. оно носит характер авторских
ремарок (полицейский надзиратель- в новой шинели",
пострадавший-человек в ситцевой крахмальной рубашке
и расстегнутой жилетке",
виновник скандала - "белый борзой щенок с острой мордой и
желтым пятном на спине").
еще ремарки:
"вздорный человек", ткнул "цигаркой ей в харю",
"всё лицо его заливается улыбкой умиления".
главные выразительные средства рассказа это-речь
героев и художественная деталь.
художественная деталь-шинель полицейского надзирателя
очумелова, узелок в его руке, решето конфискованного крыжовника,
поднятый вверх палец потерпевшего хрюкина.
речь
чисто полицейский характер языка очумелова показан
с официальных оборотов из уложений и приказов:
"он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот… ",
"а собаку истребить надо";
"пора обратить внимание на подобных господ, не желающих
подчиняться постановлениям".
полицейские канцеляризмы перемешиваются в речи
очумелова с вульгаризмами:
"как оштрафуют его, мерзавца! я ему покажу кузькину мать",
"ты ведь вон какой здоровила. знаю вас чертей",
"это чёрт знает что. ни шерсти, ни вида… подлость
одна только",
"…ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать.
а ты, болван, опусти руку! нечего свой дурацкий палец выставлять".
с подчинёнными или зависимыми от него людьми
он не говорит, а приказывает: "елдырин, узнай, чья это собака,
и составляй протокол"; "не рассуждать! ".
он подчёркивает в речи значение личного местоимения я.
"я этого так не оставлю! "; "я покажу вам, как собак распускать",
"я ещё доберусь до тебя! "
в зависимости от различных обстоятельств очумелов
употребляет то официально-деловую, то бранную лексику
по отношению к собачке (бродячий скот, подлость одна только),
то пользуется нейтральным словом "собака". а когда узнаёт, кто
хозяин собаки, очумелов, кажется, даже в росте уменьшился,
стал совсем маленький и уже смотрит на собаку снизу вверх.
забыты недавние грозные слова, теперь полицейский
надзиратель прибегает к словам с положительной окраской,
он буквально сюсюкает:
"собачка, собачонка ничего себе… шустрая такая… цуцик этакий".
в речи очумелова наглость и самомнение соседствуют с
подобострастностью и заискиванием.