наверно, для кого-то из писателей это выражение может соответствовать их принципам в искусстве. скорее всего так думал и оскар уальд, ведь это он сказал эти слова. многие писатели относили это выражение и к произведению самого уальда "кентервильское привидение". например, чуковский говорил: " в этой веселой оскар уальд взял старую, банальную тему и вывернул её наизнанку, как мы выворачиваем перчатку или чулок, перелицевал ", " я часто читал о том, как привидения пугают людей, но впервые только у оскара уальда мне довелось прочитать, как люди испугали "
с первого взгляда кажется, что ирония здесь является поучающей, но я все же не понимаю, как весьма грустная о призраке, над которым издевались янки, может поучать развлекая. слишком тяжело воспринимается трёхсотлетнего призрака, чтобы с ее поучать кого-либо. какие-то не совсем совместимые это понятия.
наверно, для кого-то из писателей это выражение может соответствовать их принципам в искусстве. скорее всего так думал и оскар уальд, ведь это он сказал эти слова. многие писатели относили это выражение и к произведению самого уальда "кентервильское привидение". например, чуковский говорил: " в этой веселой оскар уальд взял старую, банальную тему и вывернул её наизнанку, как мы выворачиваем перчатку или чулок, перелицевал ", " я часто читал о том, как привидения пугают людей, но впервые только у оскара уальда мне довелось прочитать, как люди испугали "
с первого взгляда кажется, что ирония здесь является поучающей, но я все же не понимаю, как весьма грустная о призраке, над которым издевались янки, может поучать развлекая. слишком тяжело воспринимается трёхсотлетнего призрака, чтобы с ее поучать кого-либо. какие-то не совсем совместимые это понятия.