Можно ли "вступить на точку зрения", "подсекции завариться минимально", "относиться к собраниям перманентно"? свой ответ аргументируйте, заменяя слова,употребленные в несвойственном им значении,другими,уместными в данном контексте.
В своем произведении "Обезьяний язык" М. Зощенко поднимает проблему засорения русского языка иностранными терминами, показывая, как неграмотно или неуместно их употребляют два участника собрания. Однако, малограмотному слушателю они кажутся умными и образованными.
"Вступить на точку зрения" - неверно подобран глагол. Можно встать на точку зрения, принять ее, высказать.
"Подсекции завариться минимально" - набор слов. Участник собрания вычурно передает реакцию слушателей, которые шумят и устраивают дебаты по поводу сказанного на собрании.
"Отношусь довольно перманентно к этим собраниям" - неверное употребление наречия. Перманентно (перманентный - находящийся в постоянном состоянии) относиться к собраниям нельзя, герой рассказа хочет сказать, что испытывает равнодушие к происходящему на собраниях, как к "индустрии из пустого в порожнее".
Эти словосочетания взяты из фельетона М. Зощенко "Обезьяний язык". В нем автор высмеивает тех, кто употребляет слова, не понимая их смысла. Вот фразы из диалога двух людей, сидящих в зале во время заседания:
"Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно."
Неправильно: можно встать на точку зрения или принять точку зрения. И совершенно непонятно, при чем здесь индустрия. Скорее всего, он индустрию (промышленность) перепутал с демагогией.
"Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься..."
Тут вообще не совсем понятно, что имеет в виду человек и какое слово он собирался употребить. По общему смыслу - возникнут споры (моментально?).
"Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям."
По смыслу - человек не в восторге от собраний. Поэтому слово перманентно (то есть постоянно) тут явно не к месту. Видимо, он имел в виду что-то вроде "индифферентно" (равнодушно)
В своем произведении "Обезьяний язык" М. Зощенко поднимает проблему засорения русского языка иностранными терминами, показывая, как неграмотно или неуместно их употребляют два участника собрания. Однако, малограмотному слушателю они кажутся умными и образованными.
"Вступить на точку зрения" - неверно подобран глагол. Можно встать на точку зрения, принять ее, высказать.
"Подсекции завариться минимально" - набор слов. Участник собрания вычурно передает реакцию слушателей, которые шумят и устраивают дебаты по поводу сказанного на собрании.
"Отношусь довольно перманентно к этим собраниям" - неверное употребление наречия. Перманентно (перманентный - находящийся в постоянном состоянии) относиться к собраниям нельзя, герой рассказа хочет сказать, что испытывает равнодушие к происходящему на собраниях, как к "индустрии из пустого в порожнее".
Эти словосочетания взяты из фельетона М. Зощенко "Обезьяний язык". В нем автор высмеивает тех, кто употребляет слова, не понимая их смысла. Вот фразы из диалога двух людей, сидящих в зале во время заседания:
"Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно."
Неправильно: можно встать на точку зрения или принять точку зрения. И совершенно непонятно, при чем здесь индустрия. Скорее всего, он индустрию (промышленность) перепутал с демагогией.
"Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься..."
Тут вообще не совсем понятно, что имеет в виду человек и какое слово он собирался употребить. По общему смыслу - возникнут споры (моментально?).
"Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям."
По смыслу - человек не в восторге от собраний. Поэтому слово перманентно (то есть постоянно) тут явно не к месту. Видимо, он имел в виду что-то вроде "индифферентно" (равнодушно)