ответ:Both English and Russian are extremely rich in their proverbs and sayings. In this regard, it was always interesting to find an analogue between English proverbs and their Russian equivalents. In this article, I just tried to find the most similar examples. ПЕРЕВОД: И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
ответ:Both English and Russian are extremely rich in their proverbs and sayings. In this regard, it was always interesting to find an analogue between English proverbs and their Russian equivalents. In this article, I just tried to find the most similar examples. ПЕРЕВОД: И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Объяснение: