Любовь, испытывая глубину и силу веры, преданности Ширин, рождает в ее душе сомнения. Таким образом, тема свободы воли здесь получает яркое и образное развитие в поэме. Всемогущий, добровольно ограничивая свое могущество, подвергает душу Ширин к испытанию.
Более точно:
Как известно, сюжет «Хосров и Ширин» восходит к сасанидской хронике и ряду народных преданий. Первым, кто изучил и обработал этот материал, доведя его до художественного произведения, был Фирдауси. Е.А. Бертельс в своем труде «Низами и Фирдауси», излагая историю написания «Хосров и Ширин», пишет, что Низами знал об изложении этого предания в «Шахнаме» Фирдауси. По этой причине Низами не повторил почти ни одной детали рассказа Фирдауси, все свое внимание сосредоточив на взаимоотношениях Хосрова и Ширин. Низами, основываясь на известные сюжетные линии, ставит себе совсем иную задачу, раскрыть по всей своей полноте характер своих главных героев – Хосрова, Ширин и Фархада. Стоит отметить то, что «Хосров и Ширин» является второй поэмой «Хамсы», т.е. «Пятерицы», которая по своему жанру относится к суфийской-дидактической философской поэзии . Как отмечает азербайджанский ученый А.А.Гаджиев: «Это прежде всего ренессанский эпико-философский трактат о сущности земной жизни, о смысле бытия, о назначении человека на земле».
Тюркско-татарский вариант поэмы «Хосров и Ширин» был завершен Кутби (ок.1297- сер.14 в.) в 1343 году. Как сообщает в предисловии сам поэт, его поэма является поэтическим откликом на одноименную поэму персидско-таджикского классика Низами Гянджеви (1141-1209). Обращение Кутби к такому шедевру объясняется тем, что художественное полотно Низами отвечало потребностям читателей Золотой Орды. Поэт, хотя при переводе и сохраняет построение, сюжетные линии и образы поэмы, придает произведению иное звучание: автор создает национальную версию поэмы. Кутби, вводя элементы быта, обычаев и традиции Дешти Кыпчака, употребляя термины, характеризующие общественно-политическую жизнь народа, изображаемый мир представляет вполне узнаваемым и реальным для своих современников. Кутби, таким образом, создает адаптированное к эпохе и среде достаточно оригинальное, полупереводное произведение.
Если кратко:
Любовь, испытывая глубину и силу веры, преданности Ширин, рождает в ее душе сомнения. Таким образом, тема свободы воли здесь получает яркое и образное развитие в поэме. Всемогущий, добровольно ограничивая свое могущество, подвергает душу Ширин к испытанию.
Более точно:
Как известно, сюжет «Хосров и Ширин» восходит к сасанидской хронике и ряду народных преданий. Первым, кто изучил и обработал этот материал, доведя его до художественного произведения, был Фирдауси. Е.А. Бертельс в своем труде «Низами и Фирдауси», излагая историю написания «Хосров и Ширин», пишет, что Низами знал об изложении этого предания в «Шахнаме» Фирдауси. По этой причине Низами не повторил почти ни одной детали рассказа Фирдауси, все свое внимание сосредоточив на взаимоотношениях Хосрова и Ширин. Низами, основываясь на известные сюжетные линии, ставит себе совсем иную задачу, раскрыть по всей своей полноте характер своих главных героев – Хосрова, Ширин и Фархада. Стоит отметить то, что «Хосров и Ширин» является второй поэмой «Хамсы», т.е. «Пятерицы», которая по своему жанру относится к суфийской-дидактической философской поэзии . Как отмечает азербайджанский ученый А.А.Гаджиев: «Это прежде всего ренессанский эпико-философский трактат о сущности земной жизни, о смысле бытия, о назначении человека на земле».
Тюркско-татарский вариант поэмы «Хосров и Ширин» был завершен Кутби (ок.1297- сер.14 в.) в 1343 году. Как сообщает в предисловии сам поэт, его поэма является поэтическим откликом на одноименную поэму персидско-таджикского классика Низами Гянджеви (1141-1209). Обращение Кутби к такому шедевру объясняется тем, что художественное полотно Низами отвечало потребностям читателей Золотой Орды. Поэт, хотя при переводе и сохраняет построение, сюжетные линии и образы поэмы, придает произведению иное звучание: автор создает национальную версию поэмы. Кутби, вводя элементы быта, обычаев и традиции Дешти Кыпчака, употребляя термины, характеризующие общественно-политическую жизнь народа, изображаемый мир представляет вполне узнаваемым и реальным для своих современников. Кутби, таким образом, создает адаптированное к эпохе и среде достаточно оригинальное, полупереводное произведение.