Читателям приходит на ум финальная сцена, в которой погибают королева, король, Лаэрт и Гамлет. Можно ли считать мужчин заколотыми, т. е. убитыми колющим оружием? Лаэрта и Гамлета – безусловно, нет. А короля? Гамлет «stabs the King», а потом заставляет его выпить отравленного вина, после чего тот умирает. На русский «stabs» переводилось по-разному: «закалывает» (Кронеберг, К. Р., Вронченко, Морозов, Соколовский, Россова, Дейч и др.), «прокалывает» (Данилевский), «колет» (Полевой, Аверкиев, Загуляев), «ранит» (Пешков, Маклаков, Раппопорт), «наносит рану» (Каншин), «поражает» (Гнедич, Лозинский), «ударяет рапирой» (Радлова), «бьет рапирой в грудь» (Чернов). Будем считать вопрос о причинах смерти короля открытым.
2. ...отравленным клинком...
Причастие «отравленный» может характеризовать как орудие отравления: «отравленный клинок», так и его жертву: «отравленный(-ая) [отравленным] клинком», причем оба словосочетания (если жертва м. р.) идентичны в форме твор. пад.: «отравленным клинком». О Гамлете можно сказать, что он «отравленный клинком», а о том, кто заколот Гамлетом, что он «заколот отравленным клинком». Таков Полоний. В его случае обошлось точно без отравления. Намек на разгадку содержался в примерах многозначности: А и Б и т. п.
Объяснение:
(обнародовано за полночь):
1. ...всех героев ... заколотых...
Читателям приходит на ум финальная сцена, в которой погибают королева, король, Лаэрт и Гамлет. Можно ли считать мужчин заколотыми, т. е. убитыми колющим оружием? Лаэрта и Гамлета – безусловно, нет. А короля? Гамлет «stabs the King», а потом заставляет его выпить отравленного вина, после чего тот умирает. На русский «stabs» переводилось по-разному: «закалывает» (Кронеберг, К. Р., Вронченко, Морозов, Соколовский, Россова, Дейч и др.), «прокалывает» (Данилевский), «колет» (Полевой, Аверкиев, Загуляев), «ранит» (Пешков, Маклаков, Раппопорт), «наносит рану» (Каншин), «поражает» (Гнедич, Лозинский), «ударяет рапирой» (Радлова), «бьет рапирой в грудь» (Чернов). Будем считать вопрос о причинах смерти короля открытым.
2. ...отравленным клинком...
Причастие «отравленный» может характеризовать как орудие отравления: «отравленный клинок», так и его жертву: «отравленный(-ая) [отравленным] клинком», причем оба словосочетания (если жертва м. р.) идентичны в форме твор. пад.: «отравленным клинком». О Гамлете можно сказать, что он «отравленный клинком», а о том, кто заколот Гамлетом, что он «заколот отравленным клинком». Таков Полоний. В его случае обошлось точно без отравления. Намек на разгадку содержался в примерах многозначности: А и Б и т. п.