97 . сравнить 2 стихотворения киплинга,по-разному переведённые.какое настроение в этих стихотворениях,главная мысль,чем похожи,чем отличаются заповедь о, если ты спокоен, не растерян, когда теряют головы вокруг, и если ты себе остался верен, когда в тебя не верит лучший друг, и если ждать умеешь без волненья, не станешь ложью отвечать на ложь, не будешь злобен, став для всех мишенью, но и святым себя не назовешь, и если ты своей владеешь страстью, а не тобою властвует она, и будешь твёрд в удаче и в несчастье, которым, в сущности, цена одна, и если ты готов к тому, что слово твоё в ловушку превращает плут, и, потерпев крушенье, можешь снова - без прежних сил - возобновить свой труд, и если ты всё, что стало тебе привычным, выложить на стол, всё проиграть и вновь начать сначала, не того, что приобрел, и если можешь сердце, нервы, жилы так завести, чтобы вперёд нестись, когда с изменяют силы и только воля говорит: "держись! " - и если можешь быть в толпе собою, при короле с народом связь хранить и, уважая мнение любое, главы перед молвою не клонить, и если будешь мерить расстоянье , пускаясь в дальний бег, - земля - твоё, мой мальчик, достоянье! и более того, ты - человек! если владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех, верь сам в себя, наперекор вселенной, и маловерным отпусти их грех; пусть час не пробил - жди, не уставая, пусть лгут лжецы - не снисходи до них; умей прощать и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других. умей мечтать, не став рабом мечтания, и мыслить, мысли не обожествив; равно встречай успех и поруганье, не забывая, что их голос лжив; останься тих, когда твое же слово калечит плут, чтоб уловить глупцов, когда вся жизнь разрушена и снова ты должен все воссоздавать с основ. умей поставить, в радостной надежде, на карту все, что накопил с трудом, все проиграть и нищим стать, как прежде, и никогда не о том, умей принудить сердце, нервы, тело тебе служить, когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело и только воля говорит: "иди! " останься прост, беседуя с царями, останься честен, говоря с толпой; будь прям и тверд с врагами и друзьями, пусть все, в свой час, считаются с тобой; наполни смыслом каждое мгновенье, часов и дней неуловимый бег, - тогда весь мир ты примешь во владенье, тогда, мой сын, ты будешь человек!

zhannar333ta zhannar333ta    3   05.06.2019 13:40    4

Ответы
Кисюка Кисюка  01.10.2020 19:45
Найдите главные слова в том огромном раз­вернутом предложении, из которого состоит стихо­творение в переводе С. Маршака. Самое главное слово в этом стихот­ворении вынесено в заголовок. Это слово если. Затем нужно обратить внимание на последние слова второй и четвертой строф: «Держись!», «Ты — человек!». Сколько раз повторяется слово если в перево­де Маршака? Какую роль играет это повторение? Как называется такой художественный прием? Чем он заменен во втором переводе? В переводе С. Маршака слово если повторяется девять раз, помимо заголов­ка. Это повторение не использовано в пе­реводе М. Лозинского и заменено слова­ми владей, верь, умей, будь. Эти слова — намеренный повтор, который, как и в пер­вом переводе организовать пе­речень задач, поставленных перед читате­лем автором. В обоих переводах можно го­ворить о параллелизме как приеме. Сколько нужных человеку качеств перечисляет автор? Какое из них вы назовете главным? В переводе М. Лозинского каждому из важнейших качеств посвящена одна стро­фа. Человек достоин своего звания, если он владеет собой, умеет мечтать, умеет жертвовать ради решения новых задач, умеет быть одинаков со всеми — друзьями и врагами. Едва ли можно назвать только одно из качеств важнейшим, только их сумма может оправдать звание человека. Какие художественные приемы, кроме парал­лелизма, используются в стихотворении? Все художественные приемы, ис­пользуемые в каждом из переводов, орга­низованы приемом параллелизма. Очень важны характер обращений и манера общения автора со своим читателем. Сравните два перевода стихотворения. Какой из них вам кажется более выразительным и ярким? При обсуждении этого вопроса очень часто возникают споры. Так те, кто предпочитает перевод С. Маршака, хва­лят легкость, с которой сложные понятия переданы всего одной фразой. Сторон­ники перевода М. Лозинского хвалят чет­кость описаний тех качеств, которые ав­тор характеризует как главнейшие досто­инства человека.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Литература