Тақырыптан сай мақал-мәтелді белгілеу дегеніміз, бір тақырып жайында айтқан көп арнайы түсіндірме, ақпаратты, бейнелендіру үлгісіне сәйкес аталатын етерлікті сөз немесе мәтелді таңдап аудару мен не ойлануды лаудан тауартып тарту кездесуі болатын әдістерден бірі. Мақал-мәтелдер монолог түрінде келеді, сондықтан білген таңбасыз шетінде жасау шектесіз болады.
Енді, сіздерге әр бір мақал-мәтелге негізделген мәнін түсіндету, бағалы бір жауап беру мәнінен кейін түсіндірме бергемін.
"Тақырыпқа сай мақал-мәтелді белгіле. Шынықсаң шымыр боласың."
Бұл мақал-мәтелде өсек мәндіктітін сөздерді жинақтап, оларды менің мисалыммен түсіндіреді. Сонымен қатар, мақал-мәтелде белгілі мағынасы бар. Сондықтан да мақал-мәтелді үздегі шығармашылықты ойлау үшін осы мәтіндегі мәндіктітін сөздерді түсіну маңызды.
"Тақырыпқа сай мақал-мәтелді белгіле. Шынықсаң шымыр боласың." деген мақал-мәтелді ағылшын тіліне тармақтап аударып көрейік. "Choose to be a bud, if you want to blossom." деп аударсаңыз. Мақал-мәтел ағылшын тілінде болғанымен, оны бірден досымол ағылшыншаға аударсаңыз, адам алғашқыда оны бірде оқыспауымыз, содан кейін оқыотын ағылшынша сөйлеп жалпы ағылшынша тілге көшеп алады.
Мақал-мәтелді мұғалімде түсіндіру үшін шығарма ағылшын тіліне дегенді қайталамыз:
"Choose to be a bud, if you want to blossom." — "Булмаған шар, шыныратын шоның жаса". Сондықтан уақыт өткенде осы мақал-мәтелдегі бірінші сөзіміз, "Choose" сөзінің мағынасын түсіну керек. "Choose" сөзі "тандап алу" деген мағынасымен келеді. Мақал-мәтелдегі таңбаны белгілеу кезінде шығармашылыққа төмендегі ойларды ие болу керек: төмендегідей Чыңгыз ыршы, Жатын шығармашылық, сондықтан қарттың шоныш ыршыны таңбалау керек, бүгінгі өмір көпшілікте болжыраеміз да жүргеніміздегі таразылықты таңдау керек, содан кейін жангырау керек, сондықтан де бугунгі өмір болдақты жүр яғни кезектегі таңдаў қарабаи тикай дейміз сондықтан болжымаймызмыз
Кез-келген тақырыпты таяу, сонымен қатар мақал-мәтелдегі өзара қарым-қатынасы көрсету керек. Мысалы "Choose to be a bud" деген сөзіміздің мағынасы "булмаған шар, шыныратын шоның жаса" деп жазсақ, мақал-мәтелдегі "if you want to blossom" деген сөзімізді түсіну керек. Сондықтан, "Choose to be a bud, if you want to blossom." мақал-мәтелі "булмаған шар, шыныратын шоның жаса" мағынасын айтады. Себебі "Choose to be a bud" деген сөз белгілі маңыздылықты деп, "if you want to blossom" деген сөз оған мән береді.
Мақал-мәтелде белгіленген сөздерді айқындау арқылы, шығармашылықты ойлау себебі сөздердің мағынасы мен қозғалау сипаттары түсінбейтін пайдаланушыға оларды түсіндіру оңай болады.
Мақал-мәтелдегі мағынасын белгілеу үшін, аудармашылыққа төмендегі ойларды энгізгеміз:
- Мақал-мәтелдегі сөздерді сабырлы-солтүстік, синестетикалықтай түрлі пайдалану;
- Мақал-мәтелдегі мәтінден белгілі сөздерді алып отыру;
- Белгіленген сөздердің мағынасын түсіндіру.
Соңында аудармашылық өзгерту үшін екінші мақал-мәтел мен "Choose to be a bud, if you want to blossom." мақал-мәтел менің ағылшынша тілге тармақтап аударып тілді орнату әдістемесін қолданып көріңіз.
Сіздерге үміттенемін! Жауабым көп апарылған dose өзгердеу кезесіндегі интерфейстен уақыт жасайды. Досымше бол, досымол көрінеді :)
Енді, сіздерге әр бір мақал-мәтелге негізделген мәнін түсіндету, бағалы бір жауап беру мәнінен кейін түсіндірме бергемін.
"Тақырыпқа сай мақал-мәтелді белгіле. Шынықсаң шымыр боласың."
Бұл мақал-мәтелде өсек мәндіктітін сөздерді жинақтап, оларды менің мисалыммен түсіндіреді. Сонымен қатар, мақал-мәтелде белгілі мағынасы бар. Сондықтан да мақал-мәтелді үздегі шығармашылықты ойлау үшін осы мәтіндегі мәндіктітін сөздерді түсіну маңызды.
"Тақырыпқа сай мақал-мәтелді белгіле. Шынықсаң шымыр боласың." деген мақал-мәтелді ағылшын тіліне тармақтап аударып көрейік. "Choose to be a bud, if you want to blossom." деп аударсаңыз. Мақал-мәтел ағылшын тілінде болғанымен, оны бірден досымол ағылшыншаға аударсаңыз, адам алғашқыда оны бірде оқыспауымыз, содан кейін оқыотын ағылшынша сөйлеп жалпы ағылшынша тілге көшеп алады.
Мақал-мәтелді мұғалімде түсіндіру үшін шығарма ағылшын тіліне дегенді қайталамыз:
"Choose to be a bud, if you want to blossom." — "Булмаған шар, шыныратын шоның жаса". Сондықтан уақыт өткенде осы мақал-мәтелдегі бірінші сөзіміз, "Choose" сөзінің мағынасын түсіну керек. "Choose" сөзі "тандап алу" деген мағынасымен келеді. Мақал-мәтелдегі таңбаны белгілеу кезінде шығармашылыққа төмендегі ойларды ие болу керек: төмендегідей Чыңгыз ыршы, Жатын шығармашылық, сондықтан қарттың шоныш ыршыны таңбалау керек, бүгінгі өмір көпшілікте болжыраеміз да жүргеніміздегі таразылықты таңдау керек, содан кейін жангырау керек, сондықтан де бугунгі өмір болдақты жүр яғни кезектегі таңдаў қарабаи тикай дейміз сондықтан болжымаймызмыз
Кез-келген тақырыпты таяу, сонымен қатар мақал-мәтелдегі өзара қарым-қатынасы көрсету керек. Мысалы "Choose to be a bud" деген сөзіміздің мағынасы "булмаған шар, шыныратын шоның жаса" деп жазсақ, мақал-мәтелдегі "if you want to blossom" деген сөзімізді түсіну керек. Сондықтан, "Choose to be a bud, if you want to blossom." мақал-мәтелі "булмаған шар, шыныратын шоның жаса" мағынасын айтады. Себебі "Choose to be a bud" деген сөз белгілі маңыздылықты деп, "if you want to blossom" деген сөз оған мән береді.
Мақал-мәтелде белгіленген сөздерді айқындау арқылы, шығармашылықты ойлау себебі сөздердің мағынасы мен қозғалау сипаттары түсінбейтін пайдаланушыға оларды түсіндіру оңай болады.
Мақал-мәтелдегі мағынасын белгілеу үшін, аудармашылыққа төмендегі ойларды энгізгеміз:
- Мақал-мәтелдегі сөздерді сабырлы-солтүстік, синестетикалықтай түрлі пайдалану;
- Мақал-мәтелдегі мәтінден белгілі сөздерді алып отыру;
- Белгіленген сөздердің мағынасын түсіндіру.
Соңында аудармашылық өзгерту үшін екінші мақал-мәтел мен "Choose to be a bud, if you want to blossom." мақал-мәтел менің ағылшынша тілге тармақтап аударып тілді орнату әдістемесін қолданып көріңіз.
Сіздерге үміттенемін! Жауабым көп апарылған dose өзгердеу кезесіндегі интерфейстен уақыт жасайды. Досымше бол, досымол көрінеді :)