По идее, логично заполнять так, как я это сделал на приложенном мной рисунке.
Объяснение:
Но есть отдельные замечания: Китайскую стену также называли "Стеной в 10 тысяч ли" или, например, "земляным драконом" (что как бы намекает уже и на материал, из которого она строилась - там об этом ниже).
Ну и при строительстве использовался не только кирпич-сырец, но и вообще любые разнообразные материалы, - фактически, вход шло всё, что было под рукой - вплоть до земли, камней и пр. Это было весьма недолговечное сооружение и стена Цинь Шихуанди быстро развалилась. Её впоследствии неоднократно реконструировали, достраивали и перестраивали вплоть до века этак XVI.
Можно указать, что её возводили из каменных глыб кирпичей и утрамбованной земли
Да, - и ещё - хунну, как правило, ассоциируют с гуннами, так что логично указать не хунну, а гуннов (но тут всё зависит от того, как этот народ именуется в учебнике, по которому у вас в школе ведётся обучение).
Также и с переводом имени императора, - его можно воспроизвести как "первый властелин Цинь" (не знаю, какой вариант указан в вашем учебнике)
По идее, логично заполнять так, как я это сделал на приложенном мной рисунке.
Объяснение:
Но есть отдельные замечания: Китайскую стену также называли "Стеной в 10 тысяч ли" или, например, "земляным драконом" (что как бы намекает уже и на материал, из которого она строилась - там об этом ниже).
Ну и при строительстве использовался не только кирпич-сырец, но и вообще любые разнообразные материалы, - фактически, вход шло всё, что было под рукой - вплоть до земли, камней и пр. Это было весьма недолговечное сооружение и стена Цинь Шихуанди быстро развалилась. Её впоследствии неоднократно реконструировали, достраивали и перестраивали вплоть до века этак XVI.
Можно указать, что её возводили из каменных глыб кирпичей и утрамбованной земли
Да, - и ещё - хунну, как правило, ассоциируют с гуннами, так что логично указать не хунну, а гуннов (но тут всё зависит от того, как этот народ именуется в учебнике, по которому у вас в школе ведётся обучение).
Также и с переводом имени императора, - его можно воспроизвести как "первый властелин Цинь" (не знаю, какой вариант указан в вашем учебнике)