Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?

Аліна23456 Аліна23456    2   24.06.2019 20:30    5

Ответы
75545 75545  20.07.2020 09:19
Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно.
А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза "Curiosity kills the cat" (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица - аналог нашей "Любопытной Варваре нос оторвали". Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской "Алисы..."? Корней Чуковский использовал слово "Бармаглот". А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Soniasizova Soniasizova  20.07.2020 09:19
Потому что для художественных произведений характерна красочность речи,
эпитеты синонимы. А переводчик не подбирает синонимов и эпитетов , о просто делает своё дело - переводит.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Информатика