Traduisez: Он никогда не шутит.
Ты никогда не принимаешь участия в наших обсуждениях.
Я ничего не понял.
Я вам ничего не запрещаю.
Мы ничего не посадили в нашем саду этим летом.
Лекции по литературе больше не стоят в расписании
Traduisez:
1. Спой нам что-нибудь веселое.
2. Ты мне об этом не говорил, это что-то новое.
3. Сегодня холодно, надень что-нибудь потеплее.
4. Эта книга слишком трудная для меня, дайте мне , что-нибудь полегче.
5. Это платье слишком красивое, я предпочитаю что-нибудь более скромное .
Traduisez:
1. Врач говорит, что у вас нет ничего серьезного.
2. Для него нет ничего трудного.
3. В сегодняшних газетах нет ничего интересного.
4. Я не хожу на его лекции, я там не узнаю ничего нового, все это можно прочитать в учебнике .
Обоснование: В данном предложении используется отрицательная форма глагола "шутить". Переводятся союзниками "ne...jamais" (никогда). Также следует учесть, что глагол здесь находится во 3-ем лице единственного числа, поэтому корректное перевод будет "Il" (Он) в начале предложения.
2. Tu ne participes jamais à nos discussions. (Ты никогда не принимаешь участия в наших обсуждениях.)
Обоснование: В данном предложении также используется отрицательная форма глагола "принимать участие". Переводятся союзниками "ne...jamais" (никогда). Глагол находится во 2-м лице единственного числа, поэтому корректный перевод будет "Tu" (Ты) в начале предложения.
3. Je n'ai rien compris. (Я ничего не понял.)
Обоснование: В данном предложении используется отрицательная форма "не понимать". Переводятся союзниками "ne...rien" (ничего). Глагол находится в 1-м лице единственного числа, поэтому корректный перевод будет "Je" (Я) в начале предложения.
4. Je ne vous interdis rien. (Я вам ничего не запрещаю.)
Обоснование: В данном предложении используется отрицательная форма "не запрещать". Переводятся союзниками "ne...rien" (ничего). Глагол находится в 1-м лице множественного числа, поэтому корректный перевод будет "Je" (Я) в начале предложения, а "vous" (вам) используется, чтобы обратиться к множественному лицу.
5. Nous n'avons rien planté dans notre jardin cet été. (Мы ничего не посадили в нашем саду этим летом.)
Обоснование: Здесь также используется отрицательная форма глагола "не садить". Переводятся союзниками "ne...rien" (ничего). Глагол находится в 1-м лице множественного числа, поэтому корректный перевод будет "Nous" (Мы) в начале предложения.
6. Les cours de littérature ne sont plus au programme. (Лекции по литературе больше не стоят в расписании.)
Обоснование: В данном предложении используется отрицательная форма глагола "не стоять". Переводятся союзниками "ne...plus" (не более). Глагол находится во множественном числе, поэтому корректный перевод будет "Les cours de littérature" (Лекции по литературе) в начале предложения.
Переводы вопросов:
1. Chante-nous quelque chose de joyeux. (Спой нам что-нибудь веселое.)
2. Tu ne m'en as pas parlé, c'est quelque chose de nouveau. (Ты мне об этом не говорил, это что-то новое.)
3. Il fait froid aujourd'hui, mets quelque chose de plus chaud. (Сегодня холодно, надень что-нибудь потеплее.)
4. Ce livre est trop difficile pour moi, donnez-moi quelque chose de plus facile. (Эта книга слишком трудная для меня, дайте мне что-нибудь полегче.)
5. Cette robe est trop belle, je préfère quelque chose de plus modeste. (Это платье слишком красивое, я предпочитаю что-нибудь более скромное.)
Переводы предложений:
1. Le médecin dit que vous n'avez rien de grave. (Врач говорит, что у вас нет ничего серьезного.)
2. Pour lui, rien n'est difficile. (Для него нет ничего трудного.)
3. Il n'y a rien d'intéressant dans les journaux d'aujourd'hui. (В сегодняшних газетах нет ничего интересного.)
4. Je ne vais pas à ses conférences, je n'y apprends rien de nouveau, tout cela peut être lu dans le manuel. (Я не хожу на его лекции, я там не узнаю ничего нового, все это можно прочитать в учебнике.)