Vocabulary. Find words 1-7 in the story and guess their meaning from the context (the line numbers are given in brackets). Then match them to their definitions a-g. – Лексика. Найдите слова
g-1. stunned — too shocked to speak — ошеломленный — слишком шокирован, чтобы говорить
b-2. make out — just able to see something — разглядеть — просто увидеть что-то
c-3. hushed – quiet – приглушенный — тихий
f-4. gaze — a long steady look – пристальный взгляд — долгий устойчивый взгляд
a-5. timidly — in a shy way — робко — застенчиво
e-6. gleam — shine softly – мерцать, светиться – мягко блестеть
d-7. caress — touch gently — ласкать — осторожно касаться
The Shadow of the Wind
Part 1
‘Come, Daniel, get dressed. I want to show you something,’ said my father.
‘Now? At five o’clock in the morning?’
‘Some things can only be seen in the shadows,’ he said, with a mysterious smile.
We stepped out of the front door into the misty streets. The lamps along the Ramblas marked out an avenue in the early morning haze as the city awoke, like a watercolour slowly coming to life. I followed my father through the narrow streets until at last he stopped in front of a large door of carved wood. Before us rose what to my eyes seemed like an ancient palace, a place of echoes and shadows.
‘Daniel, you mustn’t tell anyone about this. Not even your friend Tomas. No one.’
A smallish man with thick grey hair opened the door.
‘Good morning, Isaac. This is my son, Daniel,’ my father announced. ‘He will be eleven soon, and one day the shop will be his. It’s time he knew this place.’
The man called Isaac nodded and invited us in. We followed him through a palatial corridor and arrived at an enormous round hall, the shadows pierced by light from a high glass dome above us. A labyrinth of passageways and bookshelves rose like a beehive, with platforms, steps and bridges that suggested an immense library of impossible geometry. I looked at my father, stunned. He smiled at me and winked.
‘Welcome to the Cemetery of Forgotten Books, Daniel.’
Тень ветра
Часть 1
«Пойдем, Дэниел, одевайся. Я хочу тебе кое-что показать», — сказал мой отец.
«Сейчас? В пять часов утра?»
«Некоторые вещи можно увидеть только в тени», — сказал он с таинственной улыбкой.
Мы вышли из входной двери на туманные улицы. Лампы вдоль Рамбласа обозначили проспект в начале утренней дымки, когда город проснулся, словно акварель медленно оживала. Я следовал за своим отцом по узким улочкам, пока, наконец, он не остановился перед большой дверью резного дерева. Перед нами встало то, что в моих глазах казалось древним дворцом, местом эха и теней.
«Даниэль, ты не должен об этом никому рассказывать. Даже твоему другу Томасу. Никому.»
Маленький мужчина с густыми седыми волосами открыл дверь.
«Доброе утро, Исаак. Это мой сын, Дэниель, — объявил мой отец. «Скоро ему будет одиннадцать, и однажды магазин станет его. Пришло время, узнать это место».
Человек по имени Исаак кивнул и пригласил нас. Мы следовали за ним по дворцовому коридору и прибыли в огромный круглый зал, тени, были пронизаны светом из высокого стеклянного купола над нами. Лабиринт проходов и книжных полок поднимался, как улей, с платформами, ступенями и мостами, которые предлагали огромную библиотеку невозможной геометрии. Я посмотрел на отца, ошеломленный. Он улыбнулся мне и подмигнул.
«Добро пожаловать на кладбище забытых книг, Даниэль».
Part 2
Among the library’s corridors and platforms, I could make out about a dozen human figures. Some of them turned to greet me from a distance, and I recognised the faces of various booksellers, colleagues of my father’s. To my ten-year-old eyes, they looked like a brotherhood of alchemists in secret study. My father knelt next to me. with his eyes fixed on mine, and spoke in the hushed voice he reserved for promises and secrets.
‘This is a place of mystery, Daniel, a sanctuary. Every book you see here has a soul. The soul of the person who wrote it and of those who read it and lived and dreamed with it. Every time a book changes hands, every time someone runs his eyes down its pages, its spirit grows and strengthens. This place was already ancient when my father brought me here for the first time many years ago. Perhaps as old as the city itself. How long has it existed? Who created it? Nobody knows that for certain. I will tell you what my father told me, though. When a library disappears, or a bookshop closes down, when a book has been completely forgotten, those of us who know this place, its guardians, make sure that it gets here. In this place, books no longer remembered by anyone live forever, waiting for the day when they will reach a new reader’s hands. In the shop, we buy and sell them, but in truth books have no owner. Every book you see here has been somebody’s best friend. Now they only have us, Daniel. Do you think you’ll be able to keep this a secret?’
My gaze was lost in the immensity and magic of the light. I nodded, and my father smiled.
‘And you know the best thing about it?’ he asked.
I shook my head.
(отрывок из текста)
Часть 2
Среди коридоров и платформ библиотеки я мог разглядеть около дюжины человеческих фигур. Некоторые из них повернулись, чтобы приветствовать меня издалека, и я узнал лица разных книготорговцев, коллег моего отца. В моих десятилетних глазах они выглядели как братство алхимиков в тайном исследовании. Мой отец опустился на колени рядом со мной, глядя мне в глаза, и сказал тихим голосом, которым он говорил обещания и секреты.
«Это место тайны, Дэниель, святилище. Каждая книга, которую ты видишь здесь, имеет душу. Душа человека, который ее написал, и тех, кто ее читал, жил и мечтал с ней. Каждый раз, когда книга меняет руки, каждый раз, когда кто-то бежит глазами по ее страницам, ее дух растет и укрепляется. Это место было уже древним, когда мой отец привел меня сюда впервые много лет назад. Возможно, такой же старый, как и сам город. Как долго это существовало? Кто его создал? Это точно не известно. Я скажу тебе, что сказал мне мой отец. Когда библиотека исчезает, или книжный магазин закрывается, когда книга полностью забыта, те из нас, кто знает это место, его хранители, должны убедиться, что он здесь. В этом месте книги, которые никто не помнит, живут вечно, ожидая того дня, когда они дойдут до рук нового читателя. В магазине мы покупаем и продаем их, но у книги правды нет владельца. Каждая книга, которую ты видишь здесь, была лучшим другом человека. Теперь у них есть только мы, Дэниель. Как ты думаешь, ты сможешь сохранить это в секрете?»
Мой взгляд был потерян в необъятности и магии света. Я кивнул, и мой отец улыбнулся.
«И ты знаешь, что самое лучшее в этом?» — спросил он.
Я покачал головой.
«Согласно традиции, в первый раз, когда кто-то посещает это место, он должен выбрать книгу, любую книгу и взять ее. Это большая ответственность. Он должен убедиться, что она никогда не исчезнет, что она всегда останется в живых. Это очень важно для жизни, объяснил мой отец: «Сегодня твоя очередь».
Почти полчаса. Я бродил по лабиринту, вдыхая запах старой бумаги и пыли. Среди названий я мог разглядеть слова на знакомых языках и других, которых я не мог определить. Я шел по галереям, наполненным сотнями, тысячами томов. Через некоторое время мне пришло в голову, что между обложками каждой из этих книг была безграничная вселенная, ожидающая своего открытия, а за пределами этих стен, во внешнем мире, люди позволили жизни пройти мимо после футбола и радио-сериалов. В этот точный момент я знал, что уже выбрал книгу, которую собираюсь взять, или которая собирается прийти ко мне. Она робко стояла на одном углу полки, обвязанная кожей цвета красного вина. Золотые буквы ее названия мерцали в свете от купола выше. Я ласкал их кончиками пальцев, читая про себя.
Тень ветра
Джулиан Каракс
Я никогда не слышал о названии или авторе, но мне было все равно. Я взял книгу с большой осторожностью и перелистал страницы. Освободившись от тюрьмы на полке, она выпустила облако золота и пыли. Довольный своим выбором, я положил ее под руку и вернулся через лабиринт, с улыбкой на губах. Я чувствовал уверенность, что «Тень ветра» ждала меня там уже много лет, возможно, с тех пор, как я родился.
b-2. make out — just able to see something — разглядеть — просто увидеть что-то
c-3. hushed – quiet – приглушенный — тихий
f-4. gaze — a long steady look – пристальный взгляд — долгий устойчивый взгляд
a-5. timidly — in a shy way — робко — застенчиво
e-6. gleam — shine softly – мерцать, светиться – мягко блестеть
d-7. caress — touch gently — ласкать — осторожно касаться
The Shadow of the Wind
Part 1
‘Come, Daniel, get dressed. I want to show you something,’ said my father.
‘Now? At five o’clock in the morning?’
‘Some things can only be seen in the shadows,’ he said, with a mysterious smile.
We stepped out of the front door into the misty streets. The lamps along the Ramblas marked out an avenue in the early morning haze as the city awoke, like a watercolour slowly coming to life. I followed my father through the narrow streets until at last he stopped in front of a large door of carved wood. Before us rose what to my eyes seemed like an ancient palace, a place of echoes and shadows.
‘Daniel, you mustn’t tell anyone about this. Not even your friend Tomas. No one.’
A smallish man with thick grey hair opened the door.
‘Good morning, Isaac. This is my son, Daniel,’ my father announced. ‘He will be eleven soon, and one day the shop will be his. It’s time he knew this place.’
The man called Isaac nodded and invited us in. We followed him through a palatial corridor and arrived at an enormous round hall, the shadows pierced by light from a high glass dome above us. A labyrinth of passageways and bookshelves rose like a beehive, with platforms, steps and bridges that suggested an immense library of impossible geometry. I looked at my father, stunned. He smiled at me and winked.
‘Welcome to the Cemetery of Forgotten Books, Daniel.’
Тень ветра
Часть 1
«Пойдем, Дэниел, одевайся. Я хочу тебе кое-что показать», — сказал мой отец.
«Сейчас? В пять часов утра?»
«Некоторые вещи можно увидеть только в тени», — сказал он с таинственной улыбкой.
Мы вышли из входной двери на туманные улицы. Лампы вдоль Рамбласа обозначили проспект в начале утренней дымки, когда город проснулся, словно акварель медленно оживала. Я следовал за своим отцом по узким улочкам, пока, наконец, он не остановился перед большой дверью резного дерева. Перед нами встало то, что в моих глазах казалось древним дворцом, местом эха и теней.
«Даниэль, ты не должен об этом никому рассказывать. Даже твоему другу Томасу. Никому.»
Маленький мужчина с густыми седыми волосами открыл дверь.
«Доброе утро, Исаак. Это мой сын, Дэниель, — объявил мой отец. «Скоро ему будет одиннадцать, и однажды магазин станет его. Пришло время, узнать это место».
Человек по имени Исаак кивнул и пригласил нас. Мы следовали за ним по дворцовому коридору и прибыли в огромный круглый зал, тени, были пронизаны светом из высокого стеклянного купола над нами. Лабиринт проходов и книжных полок поднимался, как улей, с платформами, ступенями и мостами, которые предлагали огромную библиотеку невозможной геометрии. Я посмотрел на отца, ошеломленный. Он улыбнулся мне и подмигнул.
«Добро пожаловать на кладбище забытых книг, Даниэль».
Part 2
Among the library’s corridors and platforms, I could make out about a dozen human figures. Some of them turned to greet me from a distance, and I recognised the faces of various booksellers, colleagues of my father’s. To my ten-year-old eyes, they looked like a brotherhood of alchemists in secret study. My father knelt next to me. with his eyes fixed on mine, and spoke in the hushed voice he reserved for promises and secrets.
‘This is a place of mystery, Daniel, a sanctuary. Every book you see here has a soul. The soul of the person who wrote it and of those who read it and lived and dreamed with it. Every time a book changes hands, every time someone runs his eyes down its pages, its spirit grows and strengthens. This place was already ancient when my father brought me here for the first time many years ago. Perhaps as old as the city itself. How long has it existed? Who created it? Nobody knows that for certain. I will tell you what my father told me, though. When a library disappears, or a bookshop closes down, when a book has been completely forgotten, those of us who know this place, its guardians, make sure that it gets here. In this place, books no longer remembered by anyone live forever, waiting for the day when they will reach a new reader’s hands. In the shop, we buy and sell them, but in truth books have no owner. Every book you see here has been somebody’s best friend. Now they only have us, Daniel. Do you think you’ll be able to keep this a secret?’
My gaze was lost in the immensity and magic of the light. I nodded, and my father smiled.
‘And you know the best thing about it?’ he asked.
I shook my head.
(отрывок из текста)
Часть 2
Среди коридоров и платформ библиотеки я мог разглядеть около дюжины человеческих фигур. Некоторые из них повернулись, чтобы приветствовать меня издалека, и я узнал лица разных книготорговцев, коллег моего отца. В моих десятилетних глазах они выглядели как братство алхимиков в тайном исследовании. Мой отец опустился на колени рядом со мной, глядя мне в глаза, и сказал тихим голосом, которым он говорил обещания и секреты.
«Это место тайны, Дэниель, святилище. Каждая книга, которую ты видишь здесь, имеет душу. Душа человека, который ее написал, и тех, кто ее читал, жил и мечтал с ней. Каждый раз, когда книга меняет руки, каждый раз, когда кто-то бежит глазами по ее страницам, ее дух растет и укрепляется. Это место было уже древним, когда мой отец привел меня сюда впервые много лет назад. Возможно, такой же старый, как и сам город. Как долго это существовало? Кто его создал? Это точно не известно. Я скажу тебе, что сказал мне мой отец. Когда библиотека исчезает, или книжный магазин закрывается, когда книга полностью забыта, те из нас, кто знает это место, его хранители, должны убедиться, что он здесь. В этом месте книги, которые никто не помнит, живут вечно, ожидая того дня, когда они дойдут до рук нового читателя. В магазине мы покупаем и продаем их, но у книги правды нет владельца. Каждая книга, которую ты видишь здесь, была лучшим другом человека. Теперь у них есть только мы, Дэниель. Как ты думаешь, ты сможешь сохранить это в секрете?»
Мой взгляд был потерян в необъятности и магии света. Я кивнул, и мой отец улыбнулся.
«И ты знаешь, что самое лучшее в этом?» — спросил он.
Я покачал головой.
«Согласно традиции, в первый раз, когда кто-то посещает это место, он должен выбрать книгу, любую книгу и взять ее. Это большая ответственность. Он должен убедиться, что она никогда не исчезнет, что она всегда останется в живых. Это очень важно для жизни, объяснил мой отец: «Сегодня твоя очередь».
Почти полчаса. Я бродил по лабиринту, вдыхая запах старой бумаги и пыли. Среди названий я мог разглядеть слова на знакомых языках и других, которых я не мог определить. Я шел по галереям, наполненным сотнями, тысячами томов. Через некоторое время мне пришло в голову, что между обложками каждой из этих книг была безграничная вселенная, ожидающая своего открытия, а за пределами этих стен, во внешнем мире, люди позволили жизни пройти мимо после футбола и радио-сериалов. В этот точный момент я знал, что уже выбрал книгу, которую собираюсь взять, или которая собирается прийти ко мне. Она робко стояла на одном углу полки, обвязанная кожей цвета красного вина. Золотые буквы ее названия мерцали в свете от купола выше. Я ласкал их кончиками пальцев, читая про себя.
Тень ветра
Джулиан Каракс
Я никогда не слышал о названии или авторе, но мне было все равно. Я взял книгу с большой осторожностью и перелистал страницы. Освободившись от тюрьмы на полке, она выпустила облако золота и пыли. Довольный своим выбором, я положил ее под руку и вернулся через лабиринт, с улыбкой на губах. Я чувствовал уверенность, что «Тень ветра» ждала меня там уже много лет, возможно, с тех пор, как я родился.