На севере мрачном, на дикой скале, Кедр одинокий, подъемлясь, белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его буря лелеет. Про юную пальму снится ему, Что в краю отдаленном востока Под мирной лазурью, на светлом холму Стоит и цветет одиноко
На севере дуб одинокий Стоит на пригорке крутом; Он дремлет, сурово покрытый И снежным и льдяным ковром. Во сне ему видится пальма, В далекой восточной стране, В безмолвной, глубокой печали, Одна на горячей скале...
Ф.И. Тютчев и А.А. Фет учли, что слово сосна в немецком языке мужского рода, и заменили его существительными мужского рода (кедр, дуб). Их переводы ближе к стихотворению Гейне по характеру лирического любовного переживания. Оригинальность стихотворения М.Ю. Лермонтова в изменении акцентов, характера переживания — он говорит о чувстве безысходного одиночества.
Ф.И. Тютчев
А.А. Фет
На севере мрачном, на дикой скале, Кедр одинокий, подъемлясь, белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его буря лелеет. Про юную пальму снится ему, Что в краю отдаленном востока Под мирной лазурью, на светлом холму Стоит и цветет одиноко
На севере дуб одинокий Стоит на пригорке крутом; Он дремлет, сурово покрытый И снежным и льдяным ковром. Во сне ему видится пальма, В далекой восточной стране, В безмолвной, глубокой печали, Одна на горячей скале...
Ф.И. Тютчев и А.А. Фет учли, что слово сосна в немецком языке мужского рода, и заменили его существительными мужского рода (кедр, дуб). Их переводы ближе к стихотворению Гейне по характеру лирического любовного переживания. Оригинальность стихотворения М.Ю. Лермонтова в изменении акцентов, характера переживания — он говорит о чувстве безысходного одиночества.